本條例第6(1)(a)(ii)條或第6(2)(a)(ii)條規定由船長向入境事務主 任或總入境事務助理員提交的通知書,須包括每名乘客的下述詳情─ (1989年第65號第5條)
A notice required to be furnished by the captain of a ship to an immigration officer or a chief immigration assistant under section 6(1)(a)(ii) or section 6(2)(a)(ii) shall contain the following particulars of each passenger- (65 of 1989 s. 5)
(b) 登船的港口及離船的港口;及
(b) his port of embarkation and the port of disembarkation; and
(c) 護照或其他旅行證件的號碼。
(c) the number of his passport or other travel document.
本條例第6(3)條規定由飛機機長向入境事務主任或總入境事務助理員 提交的通知書,須包括乘客的下述詳情─ (1989年第65號第5條)
A notice required to be furnished by the captain of an aircraft to an immigration officer or a chief immigration assistant under section, 6(3) of the Ordinance shall contain the following particulars of the passengers- (65 of 1989 s. 5)
(a) 每名乘客的名字﹑姓氏或父源姓名及國籍;
(a) the given names, surname or patronymic and nationality of each passenger;
(b) 在上一站登機的乘客的數目;
(b) the number of passengers who embarked at the last departure place of the aircraft;
(c) 該同一班機在上一站降落前機上乘客的數目;
(c) the number of passengers who were on the same flight before it landed at the last departure place of the aircraft;
(d) 在香港離機乘客的數目;及
(d) the number of passengers disembarking in Hong Kong; and
(e) 繼續乘搭該同一班機離開香港乘客的數目。
(e) the number of passengers continuing on the same flight from Hong Kong.
入境事務主任或入境事務助理員根據本條例第15(1)條規定提交的照片 ,不得小於50毫米乘40毫米,亦不得大於60毫米乘50毫米。
The photograph required by an immigration officer or immigration assistant to be furnished under section 15(1) of the Ordinance shall be not smaller than 50 mm by 40 mm nor larger than 60 mm by 50 mm.
(1) 除第(2)款另有規定外,根據本條例第53A條向審裁處上訴的常規 及程序,須由總審裁員決定。
(1) The practice and procedure on an appeal to the Tribunal under section 53A of the Ordinance shall, subject to paragraph (2), be such as the chief adjudicator may determine.
(2) 向審裁處提出的上訴,須受附表3規限。 (1994年第137號法律公 告)
(2) Schedule 3 shall have effect for the purpose of regulating appeals to the Tribunal. (L.N. 137 of 1994)
附表1所列表格乃為施行本條例而訂明。
The forms set out in Schedule 1 are prescribed for the purposes of the Ordinance.
(1) 附表2所列費用,為發出或換領人民入境事務處處長所發或代其所 發的證件的應繳費用,以及為本條例所訂簽證及本條例所引起的其他事項 的應繳費用。 (1994年第137號法律公告)
(1) The fees set out in Schedule 2 shall be payable for the issue or renewal of documents issued by or on behalf of the Director of Immigration and for visas and other matters arising under the Ordinance. (L.N. 137 of 1994)
(4) 第(1)或(1A)款所訂的應繳費用,處長可按總督就某些個案所作出 的指示而予以減免或發還。 (1972年第118號法律公告;1998年第318號 法律公告)
(4) Any fee payable under paragraph (1) or (1A) may be remitted or refunded by the Director in such cases as the Governor may direct. (L.N. 118 of 1972; L.N. 318 of 1998)
(5) 申請人在申請管理人員及專業人士輸入計劃的配額時,須向處長 繳交附表2第21項所訂的申請費。 (1994年第137號法律公告)
(5) An applicant shall pay the application fee in item 21 of Schedule 2 to the Director for an application for a quota allocation under a scheme to import managers and professional persons. (L.N. 137 of 1994)
海員身分證(不論有效期是否須受額外限制) (1992年第193號法律公 告) .............................
Seaman's identity book (whether of full or restricted validity) (L.N. 193 of 1992) ................................................................ ..............................
香港身分證明書 (不論有效期是否須受額外限制) ─
Hong Kong Certificate of Identity (whether of full or restricted validity)-
多次通用回港證(不論有效期是否須受額外限制) ....
Multiple re-entry permit (whether of full or restricted validity) .................
(iii) 其他地區 (1998年第318號法律公告).......
(iii) Other places (L.N. 318 of 1998) ........................................
人民入境事務處處長須在切實可行範圍內,盡快安排將每一上訴通知 書送交總審裁員或總審裁員所指定的任何審裁員。
The Director of Immigration shall cause every notice of appeal to be delivered to the chief adjudicator, or any adjudicator nominated by the chief adjudicator as soon as is practicable.
審裁處須在切實可行範圍內盡速處理上訴,而為此目的,審裁處可隨 時開庭聆訊。
The Tribunal shall deal with an appeal as expeditiously as is practicable, and for that purpose may sit at any time.
(1) 在第(2)及(3)節的規限下,向審裁處作出的上訴,須由2名審裁員 會同聆訊及裁決。
(1) Subject to sub-paragraphs (2) and (3), an appeal to the Tribunal shall be heard and determined by 2 adjudicators sitting together.
(2) 如聆訊上訴的其中一名審裁員認為應根據本條例第53D(1)條判上 訴得直,則審裁處須判上訴得直。
(2) The Tribunal shall allow an appeal if either adjudicator hearing the appeal considers that the appeal should be allowed under section 53D(1) of the Ordinance.