(6) 有關判決除就根據原訟法院的判決須付的款項予以登記外(包括截 至登記時為止,在原訟法院的國家法律下,根據該判決須付的任何利息) ,亦須就登記及附帶的合理費用,包括向原訟法院取得該判決的經核證副 本的費用,予以登記。
" (6) In addition to the sum of money payable under the judgment of the original court, including any interest which by the law of the country of the original court becomes due under the judgment up to the time of registration, the judgment shall be registered for the reasonable costs of and incidental to registration, including the costs of obtaining a certified copy of the judgment from the original court."
(1) 根據《高等法院條例》(第4章)訂立法院規則的權力,在不抵觸本 條的條文下,須包括為下列目的而訂立規則的權力─ (由1975年第92號 第58條修訂;由1998年第25號第2條修訂)
" (1) The power to make rules of court under the High Court Ordinance (Cap 4) shall, subject to the provisions of this section, include power to make rules for the following purposes- (Amended 92 of 1975 s. 58; 25 of 1998 s. 2)"
(a) 就申請登記判決的人士繳付訟費保證金事宜訂立條文;
(a) for making provision with respect to the giving of security for costs by persons applying for the registration of judgments;
(b) 訂明在申請登記判決時須證明的事項,及規管證明該等事項的方 式;
(b) for prescribing the matters to be proved on an application for the registration of a judgment and for regulating the mode of proving those matters;
(c) 規定向判定債務人送達判決登記通知;
(c) for providing for the service on the judgment debtor of notice of the registration of a judgment;
(d) 為訂定申請將判決登記作廢的期限,及為延長如此訂定期限而訂 立條文;
(d) for making provision with respect to the fixing of the period within which an application may be made to have the registration of a judgment set aside and with respect to the extension of the period so fixed;
(e) 訂明方法,以解決任何在本條例條文下產生的問題︰即外地判決 能否實際在原訟法院的國家強制執行,或在原訟法院的法律下,根據外地 判決須付何等利息等問題;
" (e) for prescribing the method by which any question arising under the provisions of this Ordinance whether a foreign judgment can be enforced by execution in the country of the original court, or what interest is payable under a foreign judgment under the law of the original court, is to be determined;"
(f) 訂明根據本條例條文須訂明的任何事項。
(f) for prescribing any matter which under the provisions of this Ordinance is to be prescribed.
(2) 為施行本條例而訂立的規則,須說明具有,及須具有受總督會同 行政局根據第3條發出的命令內條文所規限的效力,該等命令聲明該等條 文乃屬必需,以使女皇陛下與任何外地國家所訂的協議能具效力,而所訂 的協議,是關乎為施行本條例條文而有權訂立法院規則的事宜的。
" (2) Rules made for the purposes of this Ordinance shall be expressed to have, and shall have, effect subject to any such provisions contained in orders made by the Governor in Council under section 3 as are declared by such orders to be necessary for the giving of effect to agreements made between Her Majesty and any foreign country in relation to matters with respect to which there is power to make rules of court for the purposes of the provisions of this Ordinance."
(1) 如可針對任何一方強制執行已登記的判決,在該方就此妥為提出 申請後─
" (1) On an application in that behalf duly made by any party against whom a registered judgment may be enforced, the registration of the judgment-"
(a) 登記法院若信納下列事項,則該判決的登記須予作廢─
(a) shall be set aside if the registering court is satisfied-
(i) 該判決並非本條例條文適用的判決,或該判決的登記違反本條例 任何上述條文;或
(i) that the judgment is not a judgment to which the provisions of this Ordinance apply or was registered in contravention of any of the foregoing provisions of this Ordinance; or
(ii) 原訟法院的國家的法院,就案件的情況而言,並無司法管轄權; 或
(ii) that the courts of the country of the original court had no jurisdiction in the circumstances of the case; or
(iii) 判定債務人作為原訟法院法律程序中的被告人,在接獲有關該 等訴訟程序的通知後(即使有關法律程序文件可能已按照原訟法院的國家 的法律妥為向他送達)並無充分時間就該項法律程序進行辯護,亦沒有到 法院應訊;或
" (iii) that the judgment debtor, being the defendant in the proceedings in the original court, did not (notwithstanding that process may have been duly served on him in accordance with the law of the country of the original court) receive notice of those proceedings in sufficient time to enable him to defend the proceedings and did not appear; or"
(iv) 該判決是以欺詐手段取得的;或
(iv) that the judgment was obtained by fraud; or
(v) 強制執行該判決是違背登記法院的國家的公共政策;或
(v) that the enforcement of the judgment shall be contrary to public policy in the country of the registering court; or
(vi) 該判決下的權利,並非歸屬申請登記的人;
(vi) that the rights under the judgment are not vested in the person by whom the application for registration was made;
(b) 登記法院若信納在原訟法院進行的法律程序中的爭議,在原訟法 院判決當日之前,已由對該事宜有司法管轄權的法院作出最終及不可推翻 的判決,則可將該判決的登記作廢。
(b) may be set aside if the registering court is satisfied that the matter in dispute in the proceedings in the original court had previously to the date of the judgment in the original court been the subject of a final and conclusive judgment by a court having jurisdiction in the matter.
(2) 就本條而言,除第(3)款另有規定外,在以下情況下原訟法院的國 家的法院須當作具有司法管轄權─
" (2) For the purposes of this section, the courts of the country of the original court shall, subject to the provisions of subsection (3), be deemed to have had jurisdiction-"
(a) 凡判決是在對人的訴訟中作出,指以下情況─
(a) in the case of a judgment given in an action in personam-
(i) 判定債務人作為原訟法院的被告人,自願在法律程序中到該法院 應訊,接受該法院的司法管轄權管轄;或 (由1985年第37號第6條修訂)
" (i) if the judgment debtor, being a defendant in the original court, submitted to the jurisdiction of that court by voluntarily appearing in the proceedings; or (Amended 37 of 1985 s. 6)"
(ii) 判定債務人在原訟法院的法律程序中是原人或反申索人;或
" (ii) if the judgment debtor was plaintiff in, or counterclaimed in, the proceedings in the original court; or"
(iii) 判定債務人作為原訟法院的被告人,在法律程序開始前,已就 有關法律程序的標的物,同意接受該法院或該法院的國家的法院司法管轄 權管轄;或
" (iii) if the judgment debtor, being a defendant in the original court, had before the commencement of the proceedings agreed, in respect of the subject matter of the proceedings, to submit to the jurisdiction of that court or of the courts of the country of that court; or"
(iv) 判定債務人作為原訟法院的被告人,在法律程序提起時,在該法 院的國家居住,或如屬法人團體,則其主要營業地點是在該法院的國家; 或
" (iv) if the judgment debtor, being a defendant in the original court, was at the time when the proceedings were instituted resident in, or being a body corporate had its principal place of business in, the country of that court; or"