(5) 主席如因任何原因不能行事,则此等规则委予主席的职能,可由 主席就此事而委任的审裁处另一成员执行。
(5) Any functions conferred on the chairman by the rules may, if for any reason he is unable to act, be exercised by another member of the tribunal appointed by him for the purpose.
(1) 审裁处具有权力聆听、收取和审查经宣誓而作的证供。
(1) The tribunal shall have power to hear, receive and examine evidence on oath.
(2) 审裁处可藉主席签发的通知,传召任何证人,并饬令提交任何与 法律程序有关的文件、纪录或其他物件。
(2) The tribunal may, by notice under the hand of the chairman, summon any witness and require the production of any document or record or other thing which is relevant to the proceedings.
(a) 无足够因由而拒绝或忽略出席或提交任何须予提交的文件、纪录 或其他物件;或
(a) refuses or neglects, without sufficient cause, to appear or produce any document, record or other thing required to be produced; or
(5) 审裁处在遇到任何法律问题时,可以特别案件述要方式,提出该 法律问题,交由原讼法庭裁定,又如总督规定须如此提出,则必须照办。 (由1998年第25号第2条修订)
(5) The tribunal may, and if so required by the Governor shall, state in the form of a special case for determination by the Court of First Instance any question of law which may arise before it. (Amended 25 of 1998 s. 2)
(1) 在本部中,除文意另有所指外─
(1) In this Part, unless the context otherwise requires-
“监护委员会”(Guardianship Board) 或“委员会”(Board) 指根据 第59J条设立的监护委员会。
""Guardianship Board"" (监护委员会) or ""Board"" (委员会) means the Guardianship Board established under section 59J;
(2) 本部不适用于受根据第IIIA部作出的监护令所规限的精神上无行 为能力的人(属根据第59E(4)(a)(iii)或(6)(a)条作出的建议的标的之精 神上无行为能力的人除外)。
(2) This Part does not apply to a mentally incapacitated person who is subject to a guardianship order under Part IIIA, other than to such a person who is the subject of a recommendation under section 59E(4)(a)(iii) or (6)(a).
(1) 现设立一个名为“监护委员会”的法人团体。
(1) There is hereby established a body corporate to be called the Guardianship Board.
(2) 在符合第(3)款的规定下,总督须为委员会委任─
(2) Subject to subsection (3), the Governor shall appoint to the Board-
(a) 主席一名,该人须具备总督认为适合的法律经验;及
(a) a Chairperson having such legal experience as the Governor considers suitable; and
(b) 不少于9名其他成员,每名成员须是不属公职人员的个人。
(b) not less than 9 other members, each being an individual who is not a public officer.
(3) 在根据第(2)(b)款委任的委员会成员中─
(3) Of the members of the Board appointed under subsection (2)(b)-
(a) 最少3名成员须是《法律执业者条例》(第159章)所指的大律师或 律师,且具备总督认为适合的经验;
(a) at least 3 shall be persons who are barristers or solicitors within the meaning of the Legal Practitioners Ordinance (Cap 159) of such experience as the Governor considers suitable;
(c) 最少3名成员((a)或(b)段提述的人士除外)须是具有与精神上无行 为能力的人相处的经验的人士。
(c) at least 3 shall be persons (other than those referred to in paragraph (a) or (b)) who have had personal experience with mentally incapacitated persons.
(4) 附表的有关条文就委员会及其成员具有效力。
(4) The relevant provisions of the Schedule shall have effect with respect to the Board and its members.
(5) 委员会不得被视为是政府的雇员或代理人,亦不得被视为享有政 府的任何地位、豁免权或特权。
(5) The Board shall not be regarded as a servant or agent of the Government or as enjoying any status, immunity or privilege of the Government.
(1) 监护委员会须─
(1) The Guardianship Board shall-
(a) 就为年满18岁的精神上无行为能力的人委任监护人的申请作出考 虑和决定;
(a) consider and determine applications for the appointment of guardians of mentally incapacitated persons who have attained the age of 18 years;
(b) 就精神上无行为能力的人以及在考虑其个人需要后,作出监护令 ,包括在该等人士处于危险之中或正在或相当可能会被虐待或受人利用的 紧急情况下作出监护令;
(b) make guardianship orders in respect of mentally incapacitated persons and taking into account their individual needs, including the making of such orders in an emergency where those persons are in danger or are being, or likely to be, maltreated or e39 and Ar
(e) 执行根据本条例或任何其他成文法则委予于委员会的其他职能,
(e) perform such other functions as are imposed on it under this Ordinance or any other enactment,
并须在作出上述作为时遵守和运用第(2)款提述的事宜或原则。
and in so doing shall observe and apply the matters or principles referred to in subsection (2).
(2) 委员会在执行其职能或行使其权力时所须遵守和运用的事宜或原 则为─
(2) The matters or principles that the Board shall observe and apply in the performance of its functions or the exercise of its powers are as follows, namely-
(a) 属有关法律程序的标的之精神上无行为能力的人的利益获得促进 ,包括在委员会认为否定该人的意见及愿望是符合该人的利益时,否定该 人的意见及愿望;
(a) that the interests of the mentally incapacitated person the subject of the proceedings are promoted, including overriding the views and wishes of that person where the Board considers such action is in the interests of that person;