(b) 凡有以下情況,第(2)款並不就在本條生效日期前發生的遣離或離 開香港而適用—
(b) Subsection (2) does not apply in relation to a removal or departure from Hong Kong effected before the commencement of this section in any case where the person so removed or so departing-
(ii) 如此被遣離或如此離開的人在第(i)節提述的抵達或入境之後, 沒有根據本條例被遣離香港,亦沒有自願離開香港。
" (ii) since the arrival or landing referred to in subparagraph (i), has not been removed from Hong Kong under this Ordinance and has not departed Hong Kong voluntarily."
(1) 保安司可發出命令,指定任何地方為難民中心,以供越南難民居 住 (由1982年第42號第6條修訂;由1992年第48號第5條修訂)
(1) The Secretary for Security may by order designate any place as a refugee centre for the residence of Vietnamese refugees. (Amended 42 of 1982 s. 6; 48 of 1992 s. 5)
(2) 保安司可訂立規則,就難民中心內越南難民的待遇及行為管制, 難民中心的管理和保安事宜,以及中心內秩序﹑紀律﹑清潔及生的維持 ,作出規定;保安司並可就不同的中心,訂立不同的規則。 (由1982年 第42號第6條代替)
" (2) The Secretary for Security may make rules providing for the treatment, and control of conduct, of Vietnamese refugees in refugee centres and for the management and security of, and the maintenance of order, discipline, cleanliness and hygiene in, refugee centres, and different rules may be made in respect of different centres. (Replaced 42 of 1982 s. 6)"
(3) 在以不損害第(2)款的概括性為原則下,根據該款訂立的規則,可 就以下事宜作出規定─
" (3) Without prejudice to the generality of subsection (2), rules made under that subsection may provide for-"
(a) 如違反其中任何規定,得處以不逾$500的罰款及不超過28天的隔 離拘禁; (由1982年第42號第6條修訂)
(a) contravention of any provision thereof to be punished by the imposition of a penalty not exceeding $500 and by separate confinement for a period not exceeding 28 days; (Amended 42 of 1982 s. 6)
(b) 被處隔離拘禁者的拘禁事宜;
(b) the confinement of persons punished by separate confinement;
(c) 由指明的公職人員就上述違反事件處以上述懲罰;
" (c) the imposition, by a specified public officer, of such punishment for such contravention;"
(d) 就所處的懲罰提出上訴,以及與此等上訴有關的常規及程序;
(d) appeals against the imposition of punishment and the practice and procedure relating to such appeals;
(e) 繳付和處置罰款的任何方法。
(e) the payment and the disposal of monetary penalties in any manner whatsoever.
(a) 在抵達香港時所持有的旅行證件,並無註明由處長或代處長簽發 的未期滿簽證;及
(a) arrives in Hong Kong not holding a travel document which bears an unexpired visa issued by or on behalf of the Director; and
(b) 沒有根據第61(2)條獲得豁免,則不論該人有否要求留在香港,均 可根據處長的權限被羈留於入境事務主任指明的羈留中心,以等候准許或 拒絕准許他留在香港的決定作出,或在決定拒絕准許他留在香港後,等候 遣離香港,而該人的子女,不論是否在香港出生,亦不論有否要求留在香 港,亦可同樣予以羈留,除非該名子女所持的旅行證件附有上述簽證或已 根據第61(2)條獲得豁免,則不在此限。 (由1991年第52號第2條代替)
" (b) has not been granted an exemption under section 61 (2),may, whether or not he has requested permission to remain in Hong Kong, be detained under the authority of the Director in such detention centre as an immigration officer may specify pending a decision to grant or refuse him permission to remain in Hong Kong or, after a decision to refuse him such permission, pending his removal from Hong Kong, and any child of such a person, whether or not he was born in Hong Kong and whether or not he has requested permission to remain in Hong Kong, may also be so detained, unless that child holds a travel document with such a visa or has been granted an exemption under section 61 (2). (Replaced 52 of 1991 s. 2)"
(b) 而─ (i) 香港政府;或 (ii) 透過在香港的代表行事的聯合國難 民事宜高級專員,已向越南政府要求批准將該人遣返越南,則就根據第 (1)款所作的羈留而言,“等候遣離”(pending removal) 包括等待越南 政府對該項要求的回應。 (由1996年第33號第2條增補)
" (b) a request has been made to the Government of Vietnam by (i) the Government of Hong Kong; or (ii) the United Nations High Commissioner for Refugees acting through his representative in Hong Kong,for approval to remove the person to Vietnam,for the purposes of detention under subsection (1), ""pending removal"" (等侯遣離) includes awaiting a response to the request from the Government of Vietnam. (Added 33 of 1996 s. 2) "
(1AB) 為免生疑問,第(1AA)款不得解釋為給予處長在第(1)款下的權 限為等候將某人遣離香港以外的目的而羈留該人。 (由1996年第33號第2 條增補)
" (1AB) For the avoidance of doubt, nothing in subsection (1AA) shall be interpreted as giving authority to the Director under subsection (1) to detain a person for a purpose other than pending his removal from Hong Kong. (Added 33 of 1996 s. 2)"
(1AC) 為進一步免生疑問,第(1AA)款並不阻止法院在應用第(1A)款時 決定某人已被羈留一段不合理的期間。 (由1996年第33號第2條增補)
" (1AC) For the further avoidance of doubt, nothing in subsection (1AA) shall prevent a court, in applying subsection (1A), from determining that a person has been detained for an unreasonable period. (Added 33 of 1996 s. 2)"
(1A) 根據本條而對某人作出的羈留,如在顧及影響該人的羈留的所有 情況下,該人的羈留期乃屬合理者,則該項羈留不會因羈留期而變得不合 法。影響該人羈留的情況,包括─
" (1A) The detention of a person under this section shall not be unlawful by reason of the period of the detention if that period is reasonable having regard to all the circumstances affecting that person's detention, including-"
(a) 如該人被羈留以等候根據第13A(1)條准許或拒絕准許他以難民身 分留在香港的決定作出,則為─
(a) in the case of a person being detained pending a decisions under section 13A(1) to grant or refuse him permission to remain in Hong Kong as a refugee-
(i) 在等候根據第13A(1)條准許或拒絕准許以難民身分留在香港的決 定作出期間被羈留的人數;及
(i) the number of persons being detained pending decisions under section 13A(1) whether to grant or refuse them such permission; and
(ii) 在進行涉及作出上述所有決定的工作時所分配得的人力及財力資 源;
(ii) the manpower and financial resources allocated to carry out the work involved in making all such decisions;
(b) 如該人被羈留以等候遣離香港,則為─
(b) in the case of a person being detained pending his removal from Hong Kong-
(i) 安排遣離該人的可能程度;及
(i) the extent to which it is possible to make arrangements to effect his removal; and
(ii) 該人曾否拒絕對其遣離所作出或擬作出的安排。 (由1991年第 52號第2條增補)
(ii) whether or not the person has declined arrangements made or proposed for his removal. (Added 52 of 1991 s. 2)
(1B) 根據本條將任何人羈留以等候根據第13A(1)條准許或拒絕准許他 以難民身分留在香港的決定作出,不會因其他被羈留以等候根據第13A(1) 條准許或拒絕准許的決定作出的人(不論他們是否遲於該被羈留者抵達香 港)在較短的期間內獲得該項准許或被拒絕該項准許而變得不合法。 (由 1991年第52號第2條增補)
(1B) The detention of a person under this section pending a decision under section 13A(1) to grant or refuse him permission to remain in Hong Kong as a refugee shall not be unlawful by reason that other persons (who may or may not have arrived in Hong Kong after the detainee) who were detained pending decisions under section 13A(1) to grant or refuse them such permission were granted or refused such permission within periods shorter than the period of the person's detention. (Added 52 of 1991 s. 2)
(1C) 凡法官在申請人身保護令的法律程序中,已命令釋放根據本條被 羈留的人,則處長可在該名如此獲得釋放的人的同意下,要求該人根據第 36(1)條作出擔保,猶如他是根據第32條正被羈留一樣。
" (1C) Where a judge has ordered the release of a person detained under this section in proceedings for habeas corpus, the Director may, with the consent of the person so released, require him to enter into a recognizance under section 36(1) as though he were being detained under section 32. (Added 33 of 1996 s. 2)"