生署署长可藉规例,订明本条例适用的物质及其定义,概括而言, 并可订明如何施行本条例的条文。
The Director of Health may by regulation prescribe the substances and definitions thereof to which this Ordinance applies and generally for carrying the provisions of this Ordinance into effect.
本规例可引称为《抗生素规例》。
These regulations may be cited as the Antibiotics Regulations.
本条例适用于附表1所指明和界定的物质、该等物质的盐及衍生物,以 及该等衍生物的盐,不论生产方法为何。
The Ordinance shall apply to the substances specified and defined in Schedule 1 and to their salts and their derivatives and to the salts of such derivatives regardless of the method of production.
根据本条例第6(1)条申请许可及将许可续期所须缴付的费用,为附表2 所指明者。
The fees payable for an application of a permit and the renewal of a permit under section 6(1) shall be those specified in Schedule 2.
本条例旨在综合和修订与药剂业及毒药有关的法律。
To consolidate and amend the law relating to pharmacy and poisons.
本条例可引称为《药剂业及毒药条例》。
This Ordinance may be cited as the Pharmacy and Poisons Ordinance.
(1) 在本条例中,除文意另有所指外─
(1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires-
“管理局”(Board) 指根据第3条设立的药剂业及毒药管理局;
""Board"" (管理局) means the Pharmacy and Poisons Board established under section 3;
(a) 《医院、护养院及留产院注册条例》(第165章)所指的任何医院或 留产院;
(a) any hospital or maternity home within the meaning of the Hospitals, Nursing Homes and Maternity Homes Registration Ordinance (Cap 165);
(b) 《诊疗所条例》(第343章)所指的任何诊疗所; (由1992年第84 号第7条修订)
(b) any clinic within the meaning of the Medical Clinics Ordinance (Cap 343);
(c) 由官方经办的任何医院、留产院或诊疗所;或 (由1992年第84号 第7条修订)
(c) any such hospital, maternity home or clinic maintained by the Crown; or
(d) 由根据《医院管理局条例》(第113章)设立的医院管理局管理或控 制的任何医院、留产院或诊疗所; (由1992年第84号第7条增补)
(d) any hospital, maternity home or clinic managed or controlled by the Hospital Authority established under the Hospital Authority Ordinance (Cap 113); (Added 84 of 1992 s. 7)
“列载毒药销售商”(listed seller of poisons) 指姓名或名称载于 根据第25条备存的名单内的人,而该名单内的人乃有权从事零售毒药表第 II部所列毒药的业务者;
""listed seller of poisons"" (列载毒药销售商) means a person whose name is entered on the list kept under section 25 of persons entitled to conduct the retail sale of poisons included in Part II of the Poisons List;
“制造”(manufacture) 指配制药剂制品以供销售或分销,但不包括 按照处方或以其他方式个别配发任何药剂制品,而“制造商” (manufacturer) 则具有相应的涵义;
""manufacture"" (制造) means the preparation of pharmaceutical products for sale or distribution but shall not include the individual dispensing on a prescription or otherwise of any pharmaceutical product, and ""manufacturer"" (制造商) has a corresponding me39 and
(a) 诊断、治疗、缓和、减轻或预防疾病或其任何征状;
(a) the diagnosis, treatment, mitigation, alleviation or prevention of disease or any symptom thereof;
(b) 诊断、治疗、缓和、减轻任何异常的身体或生理状态或其任何征 状;
(b) the diagnosis, treatment, mitigation, alleviation of any abnormal physical or physiological state or any symptom thereof;
“毒药”(poison) 指在毒药表内指明的物质;
""poison"" (毒药) means a substance which is specified in the Poisons List;
“毒药表”(Poisons List) 指藉规例订明的毒药表;
""Poisons List"" (毒药表) means the Poisons List prescribed by regulations;
(a) 就药剂师而言,指姓名已根据第5条载入药剂师名册内的人;
(a) in relation to a pharmacist, a person whose name has been entered on the register of pharmacists under section 5;
(b) 就处所而言,指已根据第13条载入处所注册纪录册内的处所;
(b) in relation to premises, such premises as are entered on the register of premises under section 13;
(c) 就医生而言,指根据《医生注册条例》(第161章)妥为注册的人或 当作已根据《医生注册条例》(第161章)注册的人;
(c) in relation to a medical practitioner, a person duly registered or deemed to be registered under the Medical Registration Ordinance (Cap 161);
(d) 就牙医而言,指根据《牙医注册条例》(第156章)妥为注册的人或 当作已根据《牙医注册条例》(第156章)注册的人;
(d) in relation to a dentist, a person duly registered or deemed to be registered under the Dentists Registration Ordinance (Cap 156);
(e) 就兽医而言,指根据《兽医注册条列》(第529章)妥为注册的人; (由1997年第96号第39条增补)
(e) in relation to a veterinary surgeon, a person duly registered under the Veterinary Surgeons Registration Ordinance (Cap 529); (Added 96 of 1997 s. 39)
“以批发经营方式销售”(sale by way of wholesale dealing) 指将 货品售予获本条例授权将该等货品转售的人;
""sale by way of wholesale dealing"" (以批发经营方式销售) means the sale of goods to a person who is authorized by this Ordinance to resell such goods;