(2) 處長可就以下方面豁免任何船舶受第(1)及(1A)款的規定所規限─ (1995年第410號法律公告)
(2) The Director may exempt any ship from the requirements of subregulations (1) and (1A) in respect of- (L.N. 410 of 1995)
(3) 在任何1994年1月後建造的船舶上,凡任何公用艙藉永久開口而跨 越3層或多於3層甲板,並設有可能燃燒物品(例如家具)及圍封艙間(例如 店舖、辦公室及食肆),該公用艙所在的整個主垂直防火區須受到符合附 表7所指明的規定的自動灑水、火警探測及失火警報系統所保護。 (1995 年第410號法律公告)
" (3) In a post January 1994 ship, where a public space spans 3 or more decks by means of permanent openings and contains combustibles (such as furniture) and enclosed spaces (such as shops, offices and restaurants), the entire main vertical zone containing the space shall be protected throughout with an automatic sprinkler, fire detection and fire alarm system complying with the requirements specified in Schedule 7. (L.N. 410 of 1995)"
以下條文適用於不論在艙壁甲板之上或之下的特種艙及滾裝貨艙─
The following provisions shall apply to special category spaces and ro/ro cargo spaces whether above or below the bulkhead deck-
(a) 如將上述艙間分間成主垂直防火區並非切實可行,則可將該等艙 間分間成水平防火區,以得到同等保護;就本條而言,一個上述的水平防 火區可包括在多於一層甲板上的特種艙或滾裝貨艙,但供車輛通過的整體 淨高度合共不得超逾10米;構成上述水平防火區界面的艙壁及甲板須分別 按照第94條末端表5及6就第(11A)類艙間列出的規定予以隔熱;
" (a) if it is not practicable to divide such spaces into main vertical zones, equivalent protection shall be obtained by dividing such spaces into horizontal zones; such a horizontal zone for the purpose of this regulation may include special category spaces or ro/ro cargo spaces on more than one deck provided that the total overall clear height for vehicles does not exceed 10 metres; the bulkheads and decks forming the boundaries of such a horizontal zone shall be insulated respectively as required for Category (11A) spaces in tables 5 and 6 at the end of regulation 94;"
(b) 第96及98條對維持垂直防火區的完整性的規定,適用於構成將各 水平防火區互相分隔以及將水平防火區與船舶其餘部分分隔的界面的艙壁 及甲板;
(b) the requirements of regulations 96 and 98 for maintaining the integrity of vertical zones shall apply to bulkheads and decks forming the boundaries separating horizontal zones from each other and from the remainder of the ship;
(c) 須設置符合附表9所指明的規定的固定式壓力噴水系統;
(c) a fixed pressure water spraying system complying with the requirements specified in Schedule 9 shall be provided;
(d) 在航行駕駛台須設置顯示器,當特種艙或滾裝貨艙的界面上任何 出入口防火門關閉時,該顯示器即作顯示;
(d) indicators shall be provided on the navigating bridge which shall indicate when any access fire door in the boundary of a special category space or ro/ro cargo space is closed;
(e) 任何排氣通風導管的出口,須在顧及可能的燃點源後,設於安全 位置;通風導管(包括閘)須用鋼建造,並須作出布置,使通風系統在有火 警發生時得以迅速停止並有效地關閉。
" (e) the outlet from any exhaust ventilation duct shall be sited in a safe position having regard to possible sources of ignition; ventilation ducts, including dampers, shall be of steel and arrangements shall be provided to permit a rapid shut -down and effective closure of the ventilation system in case of fire."
在每艘船舶上,以下條文適用於不屬特種艙或滾裝貨艙的任何貨艙, 該等貨艙裝載汽車而汽車的油缸內備有燃料供其本身推進用─
" In every ship the following provisions shall apply to any cargo space, other than a special category space or ro/ro cargo space, containing motor vehicles with fuel in their tanks for their own propulsion-"
(a) 須設置一個屬獲批准類型並符合附表11所指明的規定的固定式火 警探測與失火警報系統,或一個符合附表12規定的取樣煙霧探測系統;
(a) a fixed fire detection and fire alarm system of an approved type complying with the requirements specified in Schedule 11 or a sample extraction smoke detection system complying with Schedule 12 shall be provided;
(b) 須設置一個符合附表9所指明的規定的固定式壓力噴水系統,或一 個符合附表10所指明的規定的固定式氣體滅火系統;及
(b) a fixed pressure water spraying system complying with the requirements specified in Schedule 9 or a fixed gas fire- extinguishing system complying with the requirements specified in Schedule 10 shall be provided; and
(c) 任何排氣通風導管的出口,須在顧及可能的燃點源後,設於安全 位置;通風導管(包括閘)須用鋼建造。
" (c) the outlet from any exhaust ventilation duct shall be sited in a safe position having regard to possible sources of ignition; ventilation ducts, including dampers, shall be of steel."
以下條文適用於機艙─
The following provisions shall apply to machinery spaces-
(a) 機艙的開口的數目,須是與船舶的正常運作相容的最小數目;
(a) the number of openings to machinery spaces shall be the minimum compatible with the proper working of the ship;
(c) 就A類機艙界面上的門((d)段所提述的水密門及擋火門除外)而作 出的布置,須確保在艙間一旦失火時門會被關閉;該等門須備有符合第 95(6)條所規定的關閉布置,或備有可從第71(4)條所規定的控制位置操作 並用動力操作的關閉布置;及
" (c) doors in the boundaries of machinery spaces of Category A, other than watertight doors and the fire-screen door referred to in paragraph (d), shall be arranged so that the closure of the door will be assured in the event of fire in the space; the doors shall be provided with closing arrangements which either comply with the regulation 95(6) or are provided with power operated closing arrangements operable from the control position required by regulation 71(4); and"
(d) 任何可從毗鄰軸隧到達的A類機艙,須在設置任何水密門之外,另 加設置一扇輕型擋火鋼門;該擋火門須能從兩邊都可以操作,並須位於設 有軸隧一邊的艙壁。
(d) any machinery space of Category A which is accessible from an adjacent shaft tunnel shall be provided with a light- weight steel fire-screen door in addition to any watertight door; the fire-screen door shall be operable from each side and shall be located at the shaft tunnel side of the bulkhead.
(1) 每艘船舶須設置門道、樓梯、梯道及其他通路,為船舶上所有人 提供從起居艙、服務艙及通常有船員工作的其他艙間(機艙除外)通往救生 艇及救生筏登乘甲板的隨時可到達的逃生途徑。
" (1) Every ship shall be provided with doorways, stairways, ladderways and other ways to provide readily accessible means of escape to the lifeboat and liferaft embarkation decks for all persons in the ship from accommodation spaces, services spaces and other spaces in which the crew is normally employed, other than machinery spaces.
The means of escape shall be so designed and constructed as to be capable of being easily used by the persons for whom they are intended.
The number, width and continuity of such means of escape shall be sufficient, having regard to the number of persons by whom they may be used."
逃生途徑的設計和建造, 須能讓其預定使用者容易使用。
" (1) Every ship shall be provided with doorways, stairways, ladderways and other ways to provide readily accessible means of escape to the lifeboat and liferaft embarkation decks for all persons in the ship from accommodation spaces, services spaces and other spaces in which the crew is normally employed, other than machinery spaces.
The means of escape shall be so designed and constructed as to be capable of being easily used by the persons for whom they are intended.
The number, width and continuity of such means of escape shall be sufficient, having regard to the number of persons by whom they may be used."
在顧及可能使用逃生途徑的人數後,該等 逃生途徑的數目、闊度和連貫性須屬足夠。
" (1) Every ship shall be provided with doorways, stairways, ladderways and other ways to provide readily accessible means of escape to the lifeboat and liferaft embarkation decks for all persons in the ship from accommodation spaces, services spaces and other spaces in which the crew is normally employed, other than machinery spaces.
The means of escape shall be so designed and constructed as to be capable of being easily used by the persons for whom they are intended.
The number, width and continuity of such means of escape shall be sufficient, having regard to the number of persons by whom they may be used."
(2) 儘管第(1)款具有一般性的原則,在每艘屬第I、II及II(A)類的船 舶上須符合以下規定─
" (2) Notwithstanding the generality of subregulation (1) in every ship of Classes I, II and II(A) the following shall be complied with-"
(a) 須從每個水密艙室或從每個或每組受到相類限制的艙間,在艙壁 甲板之下設置至少2條逃生途徑;而從每個該等艙室或從每個或每組該等 艙間設置的其中至少一條逃生途徑須不倚賴水密門;在例外情況下,處長 可在顧及艙間的性質和位置以及通常可能在其內工作的人數後,准許免設 其中一條逃生途徑; (1995年第410號法律公告)
" (a) there shall be provided below the bulkhead deck at least 2 means of escape from each watertight compartment or from each similarly restricted space or group of spaces; at least one of the means of escape provided from each such compartment or from each such space or group of spaces shall be independent of watertight doors; the Director may, in an exceptional case, permit one of the means of escape to be dispensed with having regard to the nature and location of spaces and to the number of persons who normally might be employed there; (L.N. 410 of 1995)"
(b) 須從每個以主垂直防火區艙壁為界面的艙間或從每個或每組受到 相類限制的艙間,在艙壁甲板之上設置至少2條逃生途徑;
(b) there shall be provided above the bulkhead deck at least 2 means of escape from each space bounded by main vertical zone bulkheads or from each similarly restricted space or group of spaces;
(c) 在不屬1994年10月後建造的船舶的任何船舶上,(a)及(b)段所規 定的逃生途徑的其中至少一條,須為一條隨時可到達的圍封樓梯,該樓梯 須由其開始的一層起,至適當的救生艇及救生筏登乘甲板止,或至該樓梯 所到達的最高一層止(兩者中以較高者為準),提供連貫的防火護罩;然而 ,凡獲准只設置一條逃生途徑以符合(a)段的規定,該唯一的逃生途徑須 提供令人滿意的安全逃生; (1995年第410號法律公告)
" (c) in a ship other than a post October 1994 ship, at least 1 of the means of escape required by paragraphs (a) and (b) shall be by means of a readily accessible enclosed stairway, which shall provide continuous fire shelter from the level of its origin to the appropriate lifeboat and liferaft embarkation decks or the highest level served by the stairway, whichever level is the highest; however, where only one means of escape is permitted for the purpose of compliance with paragraph (a), the sole means of escape shall provide satisfactory safe escape; (L.N. 410 of 1995)"
(i) 樓梯須具有不小於900毫米的淨闊度,並須在每側安裝扶手;如是 為多於90人所提供的,則每超出1人,樓梯的最小淨闊度須增加10毫米; 凡樓梯的闊度大於900毫米,扶手之間的最大淨闊度須為1800毫米;經由 該等樓梯疏散的總人數,假定為船員人數的三分之二以及採用該等樓梯的 範圍內的乘客總人數;樓梯闊度所符合的標準不得低於國際海事組織所採 納的標準;
(i) stairways shall not be less than 900 millimetres in clear width; stairways shall be fitted with handrails on each side; the minimum clear width of stairways shall be increased by 10 millimetres for every one person provided for in excess of 90 persons; the maximum clear width between handrails where stairways are wider than 900 millimetres shall be 1800 millimetres; the total number of persons to be evacuated by such stairways shall be assumed to be two thirds of the crew and the total number of passengers in the areas served by such stairways; the width of the stairways shall conform to the standards not inferior to those adopted by the International Maritime Organization;