(a) (如屬聽候判刑)判處扣押刑罰的可能性;
" (a) pending sentence, the likelihood of a custodial sentence;"
(b) (如屬聽候針對定罪或刑罰提出上訴)刑罰的刑期於上訴獲處置前 屆滿的可能性或上訴獲判決得直的可能性;及
" (b) pending appeal against conviction or sentence, the likelihood of the sentence being completed before the disposal of the appeal or of the appeal being allowed; and"
(c) 法庭覺得有關的任何其他事宜。
(c) any other matter that appears to the court to be relevant.
繼審訊後的其他法律程序
OTHER PROCEEDINGS SUBSEQUENT TO TRIAL
(1) 除《當押商條例》(第166章)的條文另有規定外,凡任何人就可公 訴罪行被定罪,任何被發現由他管有或由任何其他人代他管有的財產,可 由法庭或裁判官命令交付法庭或裁判官覺得有權獲得該財產的人。 (由 1930年第17號第8條代替)
" (1) Subject to the provisions of the Pawnbrokers Ordinance (Cap 166), where any person is convicted of an indictable offence, any property found in his possession, or in the possession of any other person for him, may be ordered by the court or magistrate to be delivered to the person who appears to the court or magistrate to be entitled thereto. (Replaced 17 of 1930 s. 8)"
(2) 如裁判官或法庭認為將任何被發現由一名被控告可公訴罪行的人 管有或由任何其他人代他管有的財產或其任何部分,歸還該被控人或歸還 裁判官或法庭所指名的任何人,是無礙司法公正的,亦無礙於將如此被控 告的人妥為扣押或關於該人的其他事情,則本條不阻止任何裁判官或法庭 作出如此歸還財產的命令。 (由1924年第5號附表修訂;由1930年第17號 第8條修訂)
" (2) Nothing in this section shall prevent any magistrate or the court from ordering the return to any person charged with an indictable offence, or to any person named by the magistrate or the court, of any property found in the possession of the person so charged or in the possession of any other person for him, or of any portion thereof, if the magistrate or the court is of opinion that such property or portion thereof can be returned consistently with the interests of justice and with the safe custody or otherwise of the person so charged. (Amended 5 of 1924 Schedule; 17 of 1930 s. 8)"
(1) 凡某人於法庭席前就某罪行被定罪,而法庭覺得─
(1) Where a person is convicted of an offence before the court and it appears to the court that-
(a) 由於該罪行或該罪行連同任何其他有關罪行,一人或多於一人曾 蒙受損失或損害(並非可歸因於人身傷害者),而法庭知悉該人或該等人的 身分;及
" (a) as a result of the offence, or of that offence taken together with any other relevant offences, loss or damage (not attributable to personal injury) has been suffered by one or more persons whose identity is known to the court; and"
(b) 損失或損害的款額或合計款額超逾$150000,法庭除可用任何其他 方式處置該罪犯外(但如法庭根據第73條針對他作出補償令,則屬例外), 亦可就該罪行或就該罪行連同任何其他有關罪行(視屬何情況而定)作出針 對他的命令,稱為刑事破產令。
" (b) the amount, or aggregate amount, of the loss or damage exceeds $150000,the court may, in addition to dealing with the offender in any other way (but not if it makes a compensation order against him under section 73), make an order, to be called a criminal bankruptcy order, against him in respect of the offence or, as the case may be, that offence and any other relevant offences."
(a) 有關的人在同一法律程序中被定罪的罪行;
(a) of which the person in question is convicted in the same proceedings;
(b) 法庭在裁定刑罰時予以考慮的罪行;或
(b) which the court takes into consideration in determining its sentence; or
(c) 獲法庭一名法官信納已在同一法律程序中經控方援引證據證明的 罪行,而不論該等罪行是否經明確地予以控告或承認。
" (c) which, whether or not they are specifically charged or admitted, a judge of the court is satisfied are proved by the evidence adduced by the prosecution in the same proceedings."
(a) 法庭覺得是由該罪行導致的損失或損害的款額,或如罪行多於一 項,則須指明法庭覺得是由所有罪行導致的損失或損害的總款額;
" (a) the amount of the loss or damage appearing to the court to have resulted from the offence or, if more than one, the total amount appearing to have resulted from all the offences;"
(b) 法庭覺得有蒙受該項損失或損害的人;
(b) the person or persons appearing to the court to have suffered that loss or damage;
(c) 法庭覺得該人或該等人中的每一人所蒙受的損失或損害的款額; 及
" (c) the amount of that loss or damage which it appears to the court that person, or each of those persons, has suffered; and"
(d) 法庭覺得是犯該罪行的最早日期,或如罪行多於一項,則指明其 覺得是犯最先犯的罪行的最早日期。
" (d) the date which appears to the court to be the earliest date on which the offence or, if more than one, the earliest of the offences, was committed."
(4) 刑事破產令可就同一項損失或損害針對2名或多於2名的罪犯作出 。
(4) A criminal bankruptcy order may be made against 2 or more offenders in respect of the same loss or damage.
(5) 總督會同行政局可藉命令修訂第(1)(b)款,以命令所指明的款額 取代該款所指明的款額。
" (5) The Governor in Council may by order amend subsection (1)(b) by substituting, for the amount specified therein, such amount as may be specified in the order."
(6) 在本條中,“法庭”(court) 包括區域法院。 (由1998年第25號 第2條修訂)
" (6) In this section ""court"" (法庭) includes the District Court."
(1) 不得針對作出刑事破產令而提出上訴。
(1) No appeal shall lie against the making of a criminal bankruptcy order.
(2) 凡某人針對其就某罪行的定罪向上訴法庭上訴成功,而有刑事破 產令曾憑藉該定罪作出,則上訴法庭須撤銷該命令,但如該人在同一法律 程序中已就另一罪行被定罪,而該定罪仍有效,並即使不參照首述罪行所 引致的損失或損害仍應可作出刑事破產令,則作別論;如上訴法庭不據此 撤銷該命令,則須將之修訂,方式是剔除該命令中關於定罪被推翻的罪行 所引致的損失或損害的部分。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (2) Where a person successfully appeals to the Court of Appeal against this conviction of an offence by virtue of which such an order was made, the Court of Appeal shall rescind the order unless he was convicted in the same proceedings of another offence of which he remains convicted and a criminal bankruptcy order could have been made without reference to loss or damage caused by the first-mentioned offence; and where, accordingly, the Court of Appeal does not rescind the order it shall amend it by striking out so much of it as relates to loss or damage caused by the offence in respect of which the conviction is quashed."
(3) 凡某人針對其就某罪行而被判的定罪提出上訴,而有刑事破產令 曾憑藉該定罪作出,如上訴法庭以就另一罪行有罪的裁決作取代,則上訴 法庭─
" (3) Where on an appeal by a person against his conviction of an offence by virtue of which a criminal bankruptcy order was made the Court of Appeal substitutes a verdict of guilty of another offence, the Court of Appeal shall-"
(a) 須撤銷該命令(假若該人原先是就該另一罪行被定罪即本不能針對 該人作出刑事破產令);
(a) rescind the order if a criminal bankruptcy order could not have been made against that person if he had originally been convicted of that other offence;
(b) 在任何其他情況下,須因應以就該另一罪行有罪的裁決作取代而 在所需的範圍內對該命令作出修訂。
" (b) in any other case, amend the order so far as may be required in consequence of the substitution of a verdict of guilty of the other offence."