椅子的高度,須以兒童雙腳可平放地面為準,椅子的 構造,則須以能支撐兒童的背部為準。
" (2) In every centre in which children who have attained the age of 2 years are being cared for, an adequate number of tables and chairs of suitable size for the use of such children shall be provided.
The chairs shall be of such height as will permit the children to rest their feet on the floor and shall be so constructed as to give support to the children's backs."
(3) 中心如在任何一天內須照顧年滿2歲的兒童超過4小時,須提供令 署長滿意的足夠的休息機會及設施,讓兒童可安靜地休息。
" (3) In every centre in which children who have attained the age of 2 years are being cared for more than 4 hours in any day, there shall be provided, to the satisfaction of the Director, adequate opportunities and facilities for undisturbed rest by such children."
(a) 屬留宿兒童;或
(a) who is a resident thereof; or
(b) 未滿2歲,
" (b) who is under the age of 2 years,"
(a) 屬署長核准的類型或設計及以署長核准的物料製成;
(a) of a type or design and of a material approved by the Director;
(c) 保持清潔,而每名兒童的被褥須存放於生環境中。
" (c) maintained in a clean condition, the bedding of each child being kept and stored under hygienic conditions."
(1) 除非在署長指明的房間內,否則任何人不得於中心經營時間內在 中心吸煙。
" (1) Except in a room specified by the Director, no person shall smoke in a centre during the hours that a centre is being operated."
(2) 任何人不得在任何中心的處所內吐痰。
(2) No person shall spit in the premises of any centre.
中心須提供令署長滿意的足夠及安全的暖氣系統。
" A centre shall be provided with an adequate and safe system of heating, to the satisfaction of the Director."
(1) 中心主管須應中心醫生或獲中心醫生授權的註冊護士的要求,容 許該醫生或護士檢驗任何兒童的身體及衣服。
" (1) Upon the request of a medical officer or a registered nurse authorized by him, the supervisor of a centre shall permit the medical officer or nurse to examine the person and clothing of any child."
(2) 若於檢驗後,該中心醫生或護士認為接受檢驗兒童的身體或衣服 染有害蟲或骯髒不潔,他可規定主管立即安排該兒童離開中心,直至該兒 童的身體及衣服已清洗乾淨,令中心醫生滿意為止。
" (2) If on such examination the medical officer or nurse is of the opinion that the person or clothing of any child is infected with vermin or is in a foul condition, he may require the supervisor to exclude such child from the centre forthwith until such time as the person and clothing of the child have been cleansed to the satisfaction of a medical officer."
(1) 如中心醫生證明任何兒童或僱員因染上或近期曾染上傳染病,或 因曾與傳染病病人接觸或同住一屋,而應禁止進入中心,則中心主管在該 中心醫生以書面規定下,須安排該兒童或僱員在一段看來有需要的期間內 禁止進入中心。
" (1) If a medical officer certifies that any child or employee should be excluded from the centre by reason of suffering, or having recently suffered, from any infectious disease or by reason of having been in contact with or living in the same house as a person suffering from an infectious disease, the supervisor of the centre shall, if so required in writing by the medical officer, cause such child or employee to be excluded from the centre for such period as shall seem necessary."
(2) 如主管懷疑或知悉中心的兒童或僱員當中有人染上傳染病,或懷 疑或知悉他們當中有人曾接觸過傳染病病人,須立即向中心醫生報告。
" (2) If the supervisor suspects or knows of a case of infectious disease amongst children or employees of a centre, or suspects or knows that any such person has been in contact with a case of infectious disease, he shall immediately so report to a medical officer."
(3) 在本條內,“傳染病”(infectious disease) 的涵義與《檢疫及 防疫條例》(第141章)中該詞的涵義相同。
" (3) In this regulation, ""infectious disease"" (傳染病) has the same meaning as in the Quarantine and Prevention of Disease Ordinance (Cap 141)."
(1) 署長可規定任何兒童或僱員接受醫學檢驗。
(1) The Director may require any child or employee to submit to medical examination.
(2) 署長可規定出示由註冊醫生就某名兒童或僱員簽署的健康合格醫 學證明書。
" (2) The Director may, in respect of any child or employee, require the production of a medical certificate of fitness signed by a registered medical practitioner."
(3) 署長可規定任何僱員每年接受一次由政府放射學家進行的X光檢驗 ,並可據此發出指示。
" (3) The Director may require any employee to submit to an X -Ray examination by a Government radiologist once every year, and may issue directions accordingly."
(1) 每間中心的處所內最少須設置一個急救箱。
(1) There shall be provided in the premises of every centre at least one first aid box.
(2) 每間中心內最少須有一名僱員持有獲署長為施行本規例而認可的 有效急救資格證書。 (1982年第317號法律公告)
(2) At least one employee in every centre shall hold a valid certificate of competency in first aid recognized by the Director for the purposes of these regulations. (L.N. 317 of 1982)
(3) 急救箱須經常保持設備齊全,令署長滿意,並須放置在兒童不能 接觸到的地方。
(3) First aid boxes shall be maintained fully equipped to the satisfaction of the Director at all times and so placed as to be inaccessible to the children.
(4) 署長可規定收納超過20名兒童的中心,於中心的處所內提供一間 適宜作醫療檢查及急救用的房間。
(4) The Director may require the provision of a suitable room for medical inspection and first aid in the premises of any centre which has more than 20 children.
(5) 每間中心須提供一間適合作暫時隔離及照顧最少一名患病兒童用 的房間。
" (5) Every centre shall be provided with a room suitable for the temporary isolation and care of at least one sick child.
In any case of minor illness, all practicable steps shall be taken to isolate a sick child from the other children attending the centre and to ensure that the parent or guardian of the sick child is notified without delay."
如有兒童患輕微疾病,中心須採取所有切實可行措施,將患病兒 童與在該中心受托的其他兒童隔離,及確保立刻知會患病兒童的父母或監 護人。
" (5) Every centre shall be provided with a room suitable for the temporary isolation and care of at least one sick child.
In any case of minor illness, all practicable steps shall be taken to isolate a sick child from the other children attending the centre and to ensure that the parent or guardian of the sick child is notified without delay."
(2) 每間留宿中心的處所內的 ─
(2) In the premises of every residential centre-