(2) 呈請書須用中文或英文書寫。
(2) Every petition shall be in the English language or the Chinese language.
(3) 中文呈請書須附同經由法庭翻譯員核證準確的英文譯本。 (1971 年第138號法律公告)
(3) A petition in the Chinese language shall be accompanied by an English translation certified to be correct by a court translator. (L.N. 138 of 1971)
(4) 英文呈請書須附同經由法庭翻譯員核證準確的中文譯本。 (1971 年第138號法律公告)
(4) A petition in the English language shall be accompanied by a Chinese translation certified to be correct by a court translator. (L.N. 138 of 1971)
(1) 立法局設有立法局主席一職,主席如出席立法局或全體委員會會議 ,並認為能執行主席職務,須主持立法局會議或擔任全體委員會主席。 (1993年第42號法律公告)
(1) There shall be a President of the Council who, when present at a sitting of the Council or a committee of the whole Council and able, in his opinion, to act, shall preside or be Chairman. (L.N. 42 of 1993)
(2) 立法局主席缺席立法局或全體委員會會議,或認為不能執行主席職 務時,該會議由以下人士主持─
(2) In the absence of the President from a sitting of the Council or a committee of the whole Council or when, in his opinion, he is unable to act, there shall preside at that sitting-
(a) 立法局代理主席;或
(a) the President's deputy; or
(b) 如立法局代理主席在該會議缺席,或認為不能執行主席職務,則為 出席會議的議員中連續擔任議員時間最長者。 (1994年第111號法律公告 ;1995年第382號法律公告)
(b) in the absence of the President's deputy from that sitting, or when, in his opinion, he is unable to act, the Member present who has held office as a Member for the longest continuous period of time. (L.N. 111 of 1994; L.N. 382 of 1995)
(1) 立法局代理主席由根據本會議常規第60C(2)條(內務委員會)獲選的 內務委員會主席擔任。 (1995年第382號法律公告)
(1) The chairman of the House Committee elected as such under Standing Order No. 60C(2) “(House Committee) shall be the President's deputy. (L.N. 382 of 1995)
(3) 第(1)及(2)款所提述的“內務委員會主席”,並不包括在主席及副 主席暫時缺席時獲選代行主席之職的人士。
(3) The reference to the “chairman of the House Committee” in paragraphs (1) and (2) shall not include a person elected to act as chairman during the temporary absence of the chairman and deputy chairman.
(1A) 立法局秘書,由立法局秘書處秘書長擔任。 (1994年第433號法 律公告)
(1A) The Secretary General of the Legislative Council Secretariat shall be the Clerk to the Legislative Council. (L.N. 433 of 1994)
(1B) 立法局秘書須負責就有關立法局程序的一切事宜,向立法局主席 提供意見。 (1994年第433號法律公告)
(1B) The Clerk shall be responsible for advising the President on all matters relating to the procedure of the Council. (L.N. 433 of 1994)
(3) 立法局秘書須負責為每次會議擬備議事程序表,列出該次會議需要 處理的事項。
(3) The Clerk shall be responsible for preparing for each sitting an Order Paper showing the business for that sitting.
(5) 立法局秘書須根據立法局主席的指示,負責製備立法局及全體委員 會所有會議的會議過程正式紀錄。 (1971年第138號法律公告;1991年第 258號法律公告)
(5) The Clerk, acting under the directions of the President, shall be responsible for the production of the Official Record of all proceedings in the Council and in the committee of the whole Council. (L.N. 138 of 1971; L.N. 258 of 1991)
(6) 立法局秘書須負責為立法局每一個委員會及小組委員會提供一名秘 書。 (1991年第258號法律公告;1992年第226號法律公告)
(6) The Clerk shall be responsible for providing every committee and subcommittee of the Council with a clerk. (L.N. 258 of 1991; L.N. 226 of 1992)
(7) 立法局秘書須履行本會議常規所委予的其他職責,亦須依照立法局 所命令或立法局主席所指示,為服務立法局而履行一切其他職責。
(7) The Clerk shall perform the further duties laid upon him in these Standing Orders, and all other duties in the service of the Council ordered by the Council or directed by the President.
(1) 立法機關法律顧問,由立法局秘書處的法律顧問擔任。 (1994年 第433號法律公告)
(1) The Legal Adviser of the Legislative Council Secretariat shall be the Counsel to the Legislature. (L.N. 433 of 1994)
(2) 立法機關法律顧問須就立法局的事務或行政所引起的法律問題,履 行向立法局主席及秘書提供意見的一般職責。 (1994年第433號法律公告 )
(2) The Counsel to the Legislature shall have the general duty of advising the President and the Clerk on legal questions arising in relation to the business or administration of the Council. (L.N. 433 of 1994)
總督可為以下目的酌情決定出席立法局或立法局轄下任何委員會或小組 委員會的會議─
The Governor may at his discretion attend sittings of the Council, or any committee or subcommittee thereof, for the following purposes-
(a) 在任何其認為適當的時間,包括在特別會議上,在立法局發言;
(a) addressing the Council at any time as he shall think fit, including during a special sitting;
(b) 就任何與公眾有關而政府有責任處理的事宜,予立法局議員向其提 出質詢,並聽取有關答覆;及
(b) enabling Members of the Council to put questions to him on any public matter for which the Government is responsible and receive answers thereto; and
(c) 提出任何政策、措施、條例草案、決議案、議案或議題,以便由及 在立法局或有關委員會或小組委員會辯論。 (1993年第42號法律公告)
(c) proposing any policy, measure, bill, resolution, motion or question for debate by and in the Council or any such committee or subcommittee.
(2) 總督按上述規定指定的公職人員,可將擬列入議事程序表或財務委 員會或財務委員會轄下小組委員會會議議程內的事項,通知立法局秘書。 (1993年第394號法律公告)
(2) A public officer so designated by the Governor may give notice to the Clerk of items of business to be included in the Order Paper or the agenda of the Finance Committee or a subcommittee of the Finance Committee. (L.N. 394 of 1993)
但公職人員就某事項出席會議時,本會議常規第29(a)條(插言)的規定 僅就該事項而言對其適用。 (1995年第465號法律公告)
Provided that Standing Order No. 29(a) (Interruptions) shall apply to a public officer only in relation to the item of business in respect of which he attends a sitting. (L.N. 465 of 1995)
立法局會期、會議及休會期間
SESSIONS, SITTINGS AND ADJOURNMENTS OF THE COUNCIL