(a) 總督根據《政府飛行服務隊條例》(第322章)第10(1)條或《基要 服務團(一般)規例》(第197章,附屬法例)第18條或《醫療輔助隊條例》( 第517章)第16(1)條或《民眾安全服務隊條例》(第518章)第16(1)條所作 出的動員;或 (由1970年第98號附表修訂;由1992年第54號第19條修訂 ;由1997年第20號第25條修訂;由1997年第57號第33(2)及(4)及34條修訂 ;由1997年第58號第33(2)及(4)及34條修訂)
(a) by the Governor under section 10(1) of the Government Flying Service Ordinance (Cap 322) or regulation 18 of the Essential Services Corps (General) Regulations (Cap 197 sub. leg.) or section 16(1) of the Auxiliary Medical Service Ordinance (Cap 517) or section 16(1) of the Civil Aid Service Ordinance (Cap 518); or (Amended 98 of 1970 Schedule; 54 of 1992 s. 19; 20 of 1997 s. 25; 57 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34; 58 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34)
(b) 警務處處長根據《皇家香港輔助警隊條例》(第233章)第16(1)條 在事先獲得總督批准下作出的動員;
(b) by the Commissioner of Police with the prior approval of the Governor under section 16(1) of the Royal Hong Kong Auxiliary Police Force Ordinance (Cap 233);
(a) 根據《基要服務團(一般)規例》(第197章,附屬法例)第19條在事 先獲得總督批准下作出的有限動員; (由1970年第98號附表修訂;由 1992年第54號第19條修訂;由1997年第20號第25條修訂)
(a) a limited call out made with the prior approval of the Governor under regulation 19 of the Essential Services Corps (General) Regulations (Cap 197 sub. leg.); (Amended 98 of 1970 Schedule; 54 of 1992 s. 19; 20 of 1997 s. 25)
(aa) 總監根據《政府飛行服務隊條例》(第322章)第10(2)條作出的動 員;(由1992年第54號第19條增補)
(aa) a call out by the Controller under section 10(2) of the Government Flying Service Ordinance (Cap 322); (Added 54 of 1992 s. 19)
(b) 警務處處長根據《皇家香港輔助警隊條例》(第233章)第16(2)條 藉命令而作出的動員; (由1980年第38號第13條修訂;由1997年第57號 第33(2)及(4)及34條修訂)
(b) a call out by the Commissioner of Police by order under section 16(2) of the Royal Hong Kong Auxiliary Police Force Ordinance (Cap 233); (Amended 38 of 1980 s. 13; 57 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34)
(c) 消防處處長根據《基要服務團(後備消防隊)規例》(第197章,附 屬法例)第4條藉部門命令而作出的動員; (由1984年第218號法律公告修 訂;由1997年第57號第33(2)及(4)及34條修訂;由1997年第58號第33(2) 及(4)及34條修訂)
(c) a call out by the Director of Fire Services by departmental order under regulation 4 of the Essential Services (Auxiliary Fire Service) Corps Regulations (Cap 197 sub. leg.); (Amended L.N. 218 of 1984; 57 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34; 58 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34 )
(d) 由醫療輔助隊總監根據《醫療輔助隊條例》(第517章)第16(2)條 作出的動員;或 (由1997年第57號第33(2)及(4)及34條增補。由1997年 第58號第33(2)及(4)及34條修訂)
" (d) a call out by the Commissioner, Auxiliary Medical Service under section 16(2) of the Auxiliary Medical Service Ordinance (Cap 517); or (Added 57 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34.
Amended 58 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34)"
(e) 由民眾安全服務隊處長根據《民眾安全服務隊條例》(第518章)第 16(2)條作出的動員; (由1997年第58號第33(2)及(4)及34條增補)
" (e) a call out by the Commissioner, Civil Aid Service under section 16(2) of the Civil Aid Service Ordinance (Cap 518); (Added 58 of 1997 ss. 33(2) & (4) & 34)"
“隊員”(member) 指輔助隊的任何人員或隊員;
" ""member"" (隊員) means any officer or member of the auxiliary forces;"
(a) (如該隊員締結婚姻,而由於其婚姻的形式,該隊員是不能同時與 另一人結婚的)指與該隊員合法結婚的人;
(a) (where the member contracts a marriage and by reason of the form of the marriage he is precluded from being married to another person at the same time) the person to whom the member lawfully married;
(b) (如該隊員締結婚姻,而由於其婚姻的形式,該隊員成為或變為同 時與多於一人有合法婚姻關係)除第(2)款另有規定外,指最先與該隊員結 婚的人;
" (b) (where the member contracts a marriage and by reason of the form of the marriage he is or becomes lawfully married to more than one person at the same time) subject to subsection (2), the person whom the member first married;"
(c) (如該隊員締結合法的中國舊式婚姻)指結髮或填房妻子;
(c) (where the member contracts a lawful Chinese customary marriage) the kit fat or tin fong wife;
(d) (如(a)、(b)及(c)段不適用)指能向保安司證明而令保安司信納他 是與該隊員同居而猶如是該隊員的配偶一樣的人; (由1997年第20號第 16條增補)
" (d) where paragraphs (a), (b) and (c) are not applicable, the person who can prove to the satisfaction of the Secretary for Security that he cohabits with the member as if he were the spouse of the member; (Added 20 of 1997 s. 16) "
“訓練”(training) 指依據某輔助隊或其屬下單位的總指揮所作命令 而執行的職責,但現役服務除外;
" ""training"" (訓練) means duty other than active service, pursuant to an order of the commander of an auxiliary force or any unit thereof;"
“志願職責”(voluntary duty) 指在第7條所提述情況下的職責;
" ""voluntary duty"" (志願職責) means duty in the circumstances referred to in section 7;"
(1) 除非任何酬金或撫恤金的款額是由根據第16(1)(a)或(b)條訂立的 規例釐訂或根據該等規例釐訂,否則須根據本條例支付的任何薪酬、津貼 、獎金、酬金及撫恤金的款額,須由立法局財務委員會不時釐訂。
" (1) Except where the amount of any gratuity or pension is fixed by or under regulations made under section 16(1)(a) or (b), any pay, allowance, bounty, gratuity and pension payable under this Ordinance shall be of such amounts as may from time to time be fixed by the Finance Committee of the Legislative Council."
(2) 用以根據本條例支付任何津貼、獎金、酬金或撫恤金所需的款項 ,須從立法局為此目的而提供的撥款中支付。
" (2) The sums required to pay any allowance, bounty, gratuity or pension under this Ordinance shall be paid out of moneys provided by the Legislative Council for the purpose."
(3) 凡就任何人死亡而須根據本條例支付受養人撫恤金,而該宗死亡 是在某一人(但並非政府)須承擔法律責任的情況下引致的,政府可對該人 提起法律程序,以收回一筆不超過按照《輔助隊薪酬及津貼(撫恤金)規例 》(第254章,附屬法例)第6(10)條釐定的經折算的一整筆款項。
" (3) Where a dependant pension is payable under this Ordinance in respect of any death which was caused in circumstances creating a legal liability in a person other than the Government, the Government may take proceedings against that person to recover an amount not exceeding the commuted lump sum, determined in accordance with section 6(10) of the Auxiliary Forces Pay and Allowances (Pensions) Regulation (Cap 254 sub. leg.)."
(4) 凡就任何人受傷而須根據本條例支付受傷撫恤金,而該宗受傷是 在某一人(但並非政府)須承擔法律責任的情況下引致的,政府可對該人提 起法律程序,以收回一筆不超過該項受傷撫恤金的款額乘以14的款額。
" (4) Where an injury pension is payable under this Ordinance in respect of any injury which was caused in circumstances creating a legal liability in a person other than the Government, the Government may take proceedings against that person to recover an amount not exceeding the amount of the injury pension multiplied by 14."
保安司可不時藉在憲報上刊登的公告而修訂附表。
The Secretary for Security may from time to time by notice published in the Gazette amend the Schedule.
(1) 保安司可藉在憲報刊登公告,為輔助隊的每個職級,編配附表所 指明的其中一個薪酬級別。
" (1) The Secretary for Security shall, by notice published in the Gazette, assign to each rank in the auxiliary forces one of the pay classifications specified in the Schedule."
(2) 保安司可就附表內指明薪酬級別的隊員,指明其在任何一年或年 內部分期間有資格獲發給本條例所訂的薪酬及津貼的最長合計訓練期。
(2) The Secretary for Security may specify the maximum aggregate period of training in any year or part of a year for which a member who falls within any pay classification specified in the Schedule shall be eligible for pay and allowances under this Ordinance.
(3) 隊員的訓練期如超逾保安司根據第(2)款就該隊員所屬級別所指明 的最長合計訓練期,則該隊員並無資格就超逾的部分獲發給本條例所訂的 任何薪酬或津貼,但下列額外訓練則例外─
" (3) A member shall not be eligible for any pay or allowances under this Ordinance for undertaking training in excess of the maximum aggregate period of training specified by the Secretary for Security under subsection (2) in relation to the classification to which he belongs, unless the additional training-"
(b) 並不超逾所屬總指揮獲保安公司賦權可予授權的額外訓練期。
(b) does not exceed the additional period of training which his commander has been empowered by the Secretary for Security to authorize.