(c) 由該公司指派往該受保護地方守者,
" (c) assigned by the company to guard that protected place,"
本條例旨在為已宣布為受保護地方的保安而訂定更完備的條文。
To make better provision for the safety of places declared to be protected places.
在本條例中,除文意另有所指外─
" In this Ordinance, unless the context otherwise requires-"
“特派守”(authorized guard) 指任何獲總督授權在受保護地方內 、其中或其上履行守或警職責的人。
" ""authorized guard"" (特派守) means any person authorized by the Governor to discharge duty as a guard or sentry in, at or over a protected place;"
“受保護地方”(protected place) 指為施行本條例,由總督根據本 條作出的命令而宣布為受保護地方的任何處所; (由1947年第53號第2條 代替)
" ""protected place"" (受保護地方) means any premises declared by an order of Governor made under this section to be a protected place for the purposes of this Ordinance. (Replaced 53 of 1947 s.2)"
(1) 總督可藉命令授權任何人作為特派守。
(1) It shall be lawful for the Governor by order to authorize any person to act as an authorized guard.
(1) 特派守的職責是─
(1) It shall be the duty of an authorized guard-
(a) 保護受保護地方內或在其上的任何財產,以及防止該等財產被盜 竊或遭損壞;
(a) to protect and prevent the theft of or damage to any property in or upon a protected place;
(b) 在符合適當地履行本條例委予他的任何其他職責的情況下,逮捕 或協助逮捕─
(b) so far as consistent with the proper discharge of any other duty imposed upon him by this Ordinance to arrest or assist in effecting the arrest of-
但任何由特派守逮捕的人須於方便情況下盡快移交警隊人員。
Provided that any person arrested by an authorized guard shall be handed over to a member of the police force as soon as conveniently may be.
(b) 抗拒或妨礙特派守履行本條例委予他的職責或行使本條例賦予 他的權力,或協助或煽惑任何人抗拒或妨礙特派守履行本條例委予他的 職責或行使本條例賦予他的權力;
" (b) resists or obstructs, or aids or incites any person to resist or obstruct, an authorized guard in the discharge of the duties imposed upon him by this Ordinance or in exercise of the powers hereby conferred;"
(d) 未獲授權而進入受保護地方,並在特派守或警隊人員要求他離 開該地方的緊接範圍時沒有離開,
" (d) being a person who is unauthorized to enter a protected place fails to leave the immediate vicinity thereof when requested to do so by an authorized guard or a member of the police force,"
本條例可引稱為《香港考試局條例》。
This Ordinance may be cited as the Hong Kong Examinations Authority Ordinance.
本條例旨在就香港考試局的設立及相關事宜訂定條文。
To provide for the establishment of the Hong Kong Examinations Authority and connected matters.
在本條例中,除文意另有所指外 ─
" In this Ordinance, unless the context otherwise requires-"
“考試局”(Authority) 指根據第3條設立的香港考試局;
" ""Authority"" (考試局) means The Hong Kong Examinations Authority established under section 3;"
“指明考試”(specified examinations) 指附表1所指明的考試。(由 1993年第6號第2條修訂)
" ""specified examinations"" (指明考試) means the examinations specified in Schedule 1. (Amended 6 of 1993 s. 2)"
(1) 現設立香港考試局。
(1) The Hong Kong Examinations Authority is hereby established.
(2) 考試局由附表2所指明的人士組成。 (由1993年第6號第3條代替)
(2) The Authority shall consist of such persons as are specified in Schedule 2. (Replaced 6 of 1993 s. 3)
(3) 根據附表2(b)或(c)節獲委任的考試局委員,其任期不超過3年。
(3) The appointment of a member of the Authority under paragraph (b) or (c) of Schedule 2 shall be for a term not exceeding 3 years. (Amended 6 of 1993 s. 3)
(4) 根據附表2(b)或(c)節獲委任的考試局委員,在其任期或連任期( 視屬何情況而定)屆滿後,有資格獲得重新委任。
" (4) On the expiration of his period of appointment or reappointment, as the case may be, any member of the Authority appointed under paragraph (b) or (c) of Schedule 2 shall be eligible for reappointment. (Amended 6 of 1993 s. 3)"
(5) (a)總督須委任1名委員為考試局主席及另1名委員為考試局副主席 ,兩者的任期均不超過3年。
" (5) (a) The Governor shall appoint 1 member to be Chairman and 1 member to be Deputy Chairman of the Authority, each for a term not exceeding 3 years."
(b) 根據(a)段獲委任為主席或副主席的考試局委員,在其任期或連任 期(視屬何情況而定)屆滿後,有資格獲得重新委任。 (由1987年第14號 第2條修訂)
" (b) On the expiration of his period of appointment or reappointment, as the case may be, any member of the Authority appointed to be Chairman or Deputy Chairman under paragraph (a) shall be eligible for reappointment. (Amended 14 of 1987 s. 2)"
(6) 根據附表2(b)或(c)節獲委任的考試局委員,可隨時藉致予總督的 書面通知而辭職。
(6) A member of the Authority appointed under paragraph (b) or (c) of Schedule 2 may at any time resign his office by notice in writing addressed to the Governor. (Amended 6 of 1993 s. 3)