(2) 監察委員會可將第(1)款所指的商品交易所的停開,延展多段不超 逾5個銀行工作日的後續期間。
(2) The Commission may extend the closure of the Commodity Exchange under subsection (1) for further periods not exceeding 5 bank working days.
(3) 監察委員會須在根據第(1)款作出的指示中指明停開的理由,以及 須指明作出第(2)款所指的延展停開的理由。
(3) The Commission shall specify the grounds for closure in the direction given under subsection (1) and the grounds for any extension of the closure under subsection (2).
(b) 根據第19或21條指示交易所公司將商品交易所停開,
" (b) the Exchange Company is directed to close the Commodity Exchange under section 19 or 20,"
監察委員會須以其認為適合的方式,就該項牌照撤銷或就指示將商品 交易所停開的詳情(視屬何情況而定),以中英文刊登公告。
" the Commission shall publish in the English and Chinese languages in such manner as it thinks fit a notice of such revocation of the licence or the particulars of the direction for the closure of the Commodity Exchange, as the case may be."
(b) 根據第19或20條指示交易所公司將商品交易所停開,
" (b) the Exchange Company is directed to close the Commodity Exchange under 19 or 20,"
交易所公司可針對監察委員會的決定而向總督會同行政局提出上訴, 而總督會同行政局可確認、更改或推翻該項決定,並作出其認為公正與公 平的其他指示。
" the Exchange Company may appeal to the Governor in Council against decision of the Commission, and the Governor in Council may confirm, vary or reverse the decision and give such other directions as it thinks just and equitable. (Replaced 10 of 1989 s. cial
(a) 為報酬而經營向任何其他人提供關於購買或出售期貨合約的意見 的業務;
(a) for remuneration carry on a business of advising any other person concerning the purchase or sale of futures contracts;
(b) 為報酬而發出或傳閱關於購買或出售期貨合約的分析或報告,作 為經常業務的一部分;
(b) for remuneration as part of a regular business issue or circulate analyses or reports concerning the purchase or sale of futures contracts;
(d) 顯示自己正在經營(a)段所提述的業務。 (由1989年第10號第65 條修訂)
" (d) hold himself out as carrying on the business referred to in paragraph (a),unless such person is registered as a commodity trading adviser under this Ordinance."
(1A) 第(1)款不適用於《證券及期貨(結算所)條例》(第420章)第2(1) 條所指的認可結算所。 (由1995年第62號第11條增補)
(1A) Subsection (1) shall not apply to a recognized clearing house within the meaning of section 2(1) of the Securities and Futures (Clearing Houses) Ordinance (Cap 420). (Added 62 of 1995 s. 11)
(2) 如交易商向其客戶提供關於購買或出售期貨合約的意見,而上述 活動是他經營交易商業務時附帶做的,則第(1)(a)款對如此提供意見不適 用。
" (2) Subsection (1)(a) shall not apply to the giving of advice concerning the purchase or sale of futures contracts by a dealer to his client, if such activity is incidental to his carrying on business as a dealer."
(1) 下述的任何人,除非該人已根據本條例註冊為交易商代表,否則 不得為薪金、佣金或其他形式的報酬而為任何交易商執行第26條所指的交 易商的任何職能(通常由會計師、文員或出納員執行的工作除外)─
" (1) No person shall perform for a dealer any of the functions of a dealer within the meaning of section 26 (other than work ordinarily performed by an accountant, clerk or cashier) for remuneration by way of salary, commission or otherwise-"
(a) 該人並非交易商,而是任何是個人的交易商的僱員,或是為該交 易商行事或憑藉與該交易商所作安排而行事的人;
" (a) in the case of a person (not being a dealer) who is an employee of, or acts for or by arrangement with, a dealer who is an individual;"
(b) 該人並非交易商,而是任何是交易商的法團的僱員;或
(b) in the case of a person (not being a dealer) who is an employee of a corporation that is a dealer; or
(c) 該人並非交易商,而是任何是交易商的商號的僱員。
" (c) in the case of a person (not being a dealer) who is an employee of a firm that is a dealer,unless such person is registered as a dealer's representative under this Ordinance."
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$100000及監禁2年,而如屬持續 的罪行,則可就該罪行持續期間,另加每日罰款$2500;及
" (a) on conviction upon indictment to a fine of $100000 and to imprisonment for 2 years and, in the case of a continuing offence, to a further fine of $2500 for each day during which the offence continues; and"
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$20000,而如屬持續的罪行,則 可就該罪行持續期間,另加每日罰款$500。 (由1980年第54號第2條修訂 ;由1982年第35號第2條修訂)
" (b) on summary conviction to a fine of $20000 and, in the case of a continuing offence, to a further fine of $500 for each day during which the offence continues. (Amended 54 of 1980 s. 2; 35 of 1982 s. 2)"
(a) 該人並非商品交易顧問,而是任何身為個人的商品交易顧問的僱 員,或是為該顧問行事或憑藉與該顧問所作安排而行事的人;
" (a) in the case of a person (not being a commodity trading adviser) who is an employee of, or acts for or by arrangement with, a commodity trading adviser who is an individual;"
(b) 該人並非商品交易顧問,而是任何身為商品交易顧問的法團的董 事或僱員;或
(b) in the case of a person (not being a commodity trading adviser) who is a director or employee of a corporation that is a commodity trading adviser; or
(c) 該人並非商品交易顧問,而是任何身為商品交易顧問的商號的合 夥人或僱員。
" (c) in the case of a person (not being a commodity trading adviser) who is a partner or employee of a firm that is a commodity trading adviser,unless such person is registered as a commodity trading adviser's representative under this Ordinance."
(1) 除第31及32條另有規定外,監察委員會在任何人以訂明方式向其 提出申請,並在訂明費用繳付後,須將該人註冊為─
" (1) Subject to sections 31 and 32, the Commission shall, on application made to it by any person in the prescribed manner and on payment of the prescribed fee, register that person as- (Amended 10 of 1989 s. 65)"
視屬何情況而定。
as the case may be.
(2) 監察委員會須向根據第(1)款註冊的人發出一份適當的註冊證明書 ,該證明書須受監察委員會認為適合的條件規限。 (由1989年第10號第 65條代替)
(2) The Commission shall issue to a person registered under subsection (1) an appropriate certificate of registration which shall be subject to such conditions as the Commission thinks fit. (Replaced 10 of 1989 s. 65)
(3) 發出予交易商或商品交易顧問的任何註冊證明書,須指明該證明 書所授權經營交易商業務或商品交易顧問業務(視屬何情況而定)的人的姓 名或名稱。
" (3) A certificate of registration issued to a dealer or commodity trading adviser shall specify the name of the person thereby authorized to carry on a business as a dealer or commodity trading adviser, as the case may be."