(2) 凡就官方擁有的汽車觸犯違例事項,負責繳付定額罰款的人須為 該宗違例事項觸犯時該汽車的司機。
(2) Where a contravention is committed in respect of a motor vehicle owned by the Crown the person liable for the fixed penalty shall be the driver of the motor vehicle at the time the contravention is committed.
(a) 將任何汽車停泊在並非泊車處的任何地方;
(a) other than in a parking place;
(b) 在違反泊車處所豎設或放置的標誌或道路標記的情況下將任何汽 車停泊在任何地方;或
(b) in contravention of any sign or road marking erected or placed at the parking place; or
(c) 將任何汽車停泊在任何地方,而其停泊的位置、狀況或情況是相 當可能危及其他使用該道路的人的。
(c) in such a position or in such condition or in such circumstances as to be likely to cause danger to other persons using the road.
(2) 任何人在泊車處停泊汽車,停泊方式不得令致該汽車不必要地超 越任何將該汽車所停泊的車位與其他車位分隔的界線。
(2) No person shall park any motor vehicle in a parking place in such a manner that the vehicle unnecessarily projects over any line which divides the space in which the vehicle is parked from any other space.
(3) 任何人不得在根據《房屋(交通)附例》(第283章,附屬法例)第5 (4)條中止或取消指定為泊車處的地方停泊汽車。
(3) No person shall park any motor vehicle in any parking place the designation of which is suspended or cancelled under by-law 5(4) of the Housing (Traffic) By-laws (Cap 283 sub. leg.).
(2) 就第(1)款及附表1而言,“特定情況”(scheduled circumstances) 指附表2所載述的任何情況。
" (2) For the purposes of subsection (1) and Schedule 1 ""scheduled circumstances"" (特定情況) means any of the circumstances set out in Schedule 2."
凡違反第4條的任何條文,須繳付定額罰款,款項相等於《定額罰款( 交通違例事項)條例》(第237章)第13條所訂的定額罰款。
There shall be a fixed penalty for a contravention of any of the provisions of section 4 which shall be a sum equal to the fixed penalty under section 13 of the Fixed Penalty (Traffic Contraventions) Ordinance (Cap 237).
(1) 除第3(2)條另有規定外,須就第6條所指的定額罰款負上法律責任 的人,為有關汽車於違例事項觸犯時的登記車主。
" (1) Subject to section 3(2), the person liable for the fixed penalty under section 6 shall be the registered owner for the time being of the motor vehicle when the contravention is committed."
(2) 在追討定額罰款的任何法律程序中─
(2) In any proceedings for recovery of the fixed penalty -
(a) 登記車主如證明在違例事項觸犯時,有關汽車已在沒有其同意下 被並非他所僱用的司機的人取去和駕走,或已被盜竊,即為好的免責辯護 。
" (a) it shall be a good defence for the registered owner to prove that, at the time the contravention was committed, the motor vehicle was taken and driven away without his consent by a person other than a driver employed by him or was stolen;"
(i) 違例事項是在登記車主不知情或在沒有登記車主同意下觸犯的; 或
(i) that the contravention was committed without the knowledge or consent of the registered owner; or
(ii) 在違例事項觸犯時,有關汽車並非由登記車主本人駕駛或掌管。
(ii) that at the time the contravention was committed the motor vehicle was driven by or was in charge of a person other than the registered owner.
(2) 為施行第(1)款的規定,符合附表3表格1所示格式的通知書,須面 交掌管該車輛的人或固定於該車輛上。
(2) For the purposes of subsection (1) notice in accordance with Form 1 in Schedule 3 shall be delivered personally to the person in charge of the vehicle or fixed on the vehicle.
(3) 如定額罰款在違例事項觸犯之日後21天內仍未繳付,須將一份符 合附表3表格2所示格式的通知書送達須負法律責任的人─
(3) If the fixed penalty is not paid within 21 days after the date of a contravention a notice in accordance with Form 2 in Schedule 3 shall be served on the person liable-
(a) 要求繳付定額罰款;及
(a) demanding payment of the fixed penalty; and
(b) 告知該人如他意欲就該宗違例事項的法律責任提出爭議,則應如 此告知署長。
(b) informing the person that if he wishes to dispute liability for the contravention he should so notify the Director.
(a) 如署長認為不應就該宗違例事項提起進一步的法律程序;或
(a) if the Director is of the opinion that no further proceedings should be taken in respect of the contravention; or
(b) 在該宗違例事項發生之日起計滿6個月後,
(b) after the expiry of 6 months from the date of the contravention.
則無須根據該款送達通知書。
(5) A notice under subsection (3) shall be valid if the name of the Director or a public officer authorised by him is printed or signed thereon.
(a) (如送予登記車主)登記車主的登記地址;或
" (b) where it is directed to a driver under section 3(2), to the address where the driver normally works."
(b) (如根據第3(2)條送予司機)司機通常工作的地址。
(7) A notice under subsection (3) shall be in such form as may be prescribed and shall state that the person liable is required-
(7) 第(3)款所指的通知書須符合訂明的格式,並須述明須負法律責任 的人須在該通知書的日期後的10天內─
(a) to pay the fixed penalty; or
(a) 繳付定額罰款;或
" (b) to notify the Director that he wishes to dispute liability for the contravention,"