(1) 領養令一經作出後,幼年人的父母或監護人所具有的關於幼年人 日後的管養、贍養及教育方面的一切權利、職責、義務及法律責任,包括 委任監護人以便對婚姻表示同意或發出反對通知的一切權利,均告終絕, 而該等一切權利、職責、義務及法律責任,即轉歸於領養人,可由領養人 行使,亦可針對領養人而強制執行,猶如該幼年人是領養人在合法婚姻中 所生的子女一樣;且就前述事項而言,該幼年人在與領養人的關係中,須 完全處於屬領養人在合法婚姻中所生的子女的地位。
" (1) Upon an adoption order being made, all rights, duties, obligations and liabilities of the parents or guardians of the infant in relation to the future custody, maintenance and education of the infant, including all rights to appoint a guardian to consent or give notice of dissent to marriage, shall be extinguished, and all such rights, duties, obligations and liabilities shall vest in and be exercisable by and enforceable against the adopter as if the infant were a child born to the adopter in lawful wedlock; and in respect of the matters aforesaid the infant shall stand to the adopter exclusively in the position of a child born to the adopter in lawful wedlock."
(2) 凡領養人是一對配偶,則就前述的事項而言,以及就任何法院就 子女的管養、贍養及探視權作出命令的司法管轄權而言,該對配偶之間的 關係,以及他們與幼年人之間的關係,須猶如他們是幼年人的合法父親及 母親一樣,而幼年人與他們之間的關係,亦須猶如他們分別為其合法父親 及母親一樣。
" (2) In any case where 2 spouses are the adopters, the spouses shall in respect of the matters aforesaid, and for the purpose of the jurisdiction of any court whatsoever to make orders as to the custody and maintenance of and right of access to children, stand to each other and to the infant in the same relation as they would have stood if they had been the lawful father and mother of the infant and the infant shall stand to them respectively in the same relation as to a lawful father and mother respectively."
(3) 就關於婚姻的法律而言,領養人及根據領養令獲授權作出領養的 人,均須當作為屬於在親等限制以內的血親關係;而即使除領養人外,有 人根據後來作出的命令獲授權領養同一名幼年人,本款的條文亦仍然有效 。
" (3) For the purpose of the law relating to marriage, an adopter and the person whom he has been authorized to adopt under an adoption order shall be deemed to be within the prohibited degrees of consanguinity; and the provisions of this subsection shall continue to have effect notwithstanding that some person other than the adopter is authorized by a subsequent order to adopt the same infant."
(1) 凡有領養令就一名非婚生幼年人而作出,則除本條條文另有規定 外,任何特定為該幼年人利益而規定該幼年人的父親須付款或該幼年人的 父親曾承諾付款的任何命令或協議,均不再有效,但根據該項命令或協議 在作出領養令當天應付的款項的追討則不受影響。
" (1) Where an adoption order is made in respect of an infant who is illegitimate, then, subject to the provisions of this section, any order or agreement whereby the father of the infant is required or has undertaken to make payments specifically for the benefit of the infant, shall cease to have effect, but without prejudice to the recovery of any arrears which are due under the order or agreement at the date of the adoption order."
(2) 凡前述的命令或協議所關乎的幼年人是由其母親領養,而其母親 又是一名獨身女子,則有關命令或協議,不會因第(1)款而在作出領養令 時即告失效,但如該母親日後結婚,該命令或協議即不再有效。
" (2) Where an infant to whom any such order or agreement as aforesaid relates is adopted by his mother, and the mother is a single woman, the order or agreement shall not cease to have effect by virtue of subsection (1) upon the making of the adoption order, but shall cease to have effect if she subsequently marries."
(3) 凡就一名幼年人作出領養令,但就同一名幼年人已根據《保護兒 童及少年條例》(第213章)第34條作出命令將該幼年人付託予某人或某機 構照顧,或已根據該條例第35條就有關該幼年人的控制及管養作出命令, 而該等後述的命令在當時仍正生效,則領養令一經作出,該等後述的命令 即不再有效。
" (3) Where an adoption order is made in respect of an infant in respect of whom an order is in force under section 34 of the Protection of Women and Juveniles Ordinance (Cap 213), committing the infant to the care of a person or institution, or under section 35 of that Ordinance regarding the control and custody of the infant, the last mentioned order shall cease to have effect."
(4) 凡就一名其合法監護權轉歸於署長的幼年人作出領養令,署長即 不再是該幼年人的合法監護人。 (由1958年第1號第2條修訂;由1960年 第21號第6條修訂)
" (4) Where an adoption order is made in respect of an infant of whom the legal guardianship is vested in the Director, the Director shall cease to be the legal guardian of the infant. (Amended 1 of 1958 s. 2; 21 of 1960 s. 6)"
(1) 凡在作出領養令之後的任何時間,領養人、受領養人或其他人去 世而並無就任何財產留下遺囑,則在一切方面而言,該財產的轉予,皆猶 如受領養人是領養人在合法婚姻中所生的子女一樣,而並非其他人的子女 。
" (1) Where, at any time after the making of an adoption order, the adopter or the adopted person or any other person dies intestate in respect of any property, that property shall devolve in all respects as if the adopted person were the child of the adopter born in lawful wedlock and were not the child of any other person."
(2) 在作出領養令的日期後進行的任何財產處置中,無論是藉生者之 間作出的文書或是藉遺囑(包括遺囑更改附件)進行─
" (2) In any disposition of property made, whether by instrument inter vivos or by will (including codicil), after the date of an adoption order-"
(a) 對領養人的一名或多名子女的提述(無論是明示的或默示的),除 非顯示有相反意願,否則須解作為提述受領養人或解作包括對受領養人的 提述;
" (a) any reference (whether express or implied) to the child or children of the adopter shall, unless the contrary intention appears, be construed as, or as including, a reference to the adopted person;"
(b) 對受領養人的親生父母(雙親或其中一人)的一名或多名子女的提 述(無論是明示的或默示的),除非顯示有相反意願,否則不得解作為提述 受領養人或包括對受領養人的提述;及
" (b) any reference (whether express or implied) to the child or children of the adopted person's natural parents or either of them shall, unless the contrary intention appears, be construed as not being, or as not including, a reference to the adopted person; and"
(c) 對任何與受領養人具某親等關係的人的提述(無論是明示的或默示 的),除非顯示有相反意願,否則須解作為對與受領養人有該種親等關係 的人的提述,猶如受領養人是領養人在合法婚姻中所生的子女一樣,而並 非其他人的子女。
" (c) any reference (whether express or implied) to a person related to the adopted person in any degree shall, unless the contrary intention appears, be construed as a reference to the person who would be related to him in that degree if he were the child of the adopter born in lawful wedlock and were not the child of any other person."
(1) 儘管有任何法律規則,在作出領養令的日期之前藉經簽立的遺囑 或遺囑更改附件而作出的財產處置,就第15條的施行而言,不得僅由於該 遺囑或遺囑更改附件經由一份在該日期之後簽立的遺囑更改附件所確認, 而視為在該日期之後作出。
" (1) Notwithstanding any rule of law, a disposition made by will or codicil executed before the date of an adoption order shall not be treated for the purposes of section 15 as made after that date by reason only that the will or codicil is confirmed by a codicil executed after that date."
(2) 儘管第15條有任何規定,受託人或遺產代理人仍可將任何財產轉 易或分配予有權享有該財產的人,而無須先行確定是否有領養令作出而致 有人藉此或可能藉此而享有該財產的任何權益,受託人或遺產代理人亦無 須因為該等人在財產轉易或分配時不為其知悉的申索權利而向他們負上法 律責任;但本款的條文不影響任何該等人向可能已收受該財產的人(購買 者除外)就後者手上的該財產或代表該財產的財產作出追索的權利。
" (2) Notwithstanding anything in section 15, trustees or personal representatives may convey or distribute any property to or among the persons entitled thereto without having ascertained that no adoption order has been made by virtue of which any person is or may be entitled to any interest therein, and shall not be liable to any such person of whose claim they have not had notice at the time of the conveyance or distribution; but nothing in this subsection shall prejudice the right of any such person to follow the property, or any property representing it, into the hands of any person, other than a purchaser, who may have received it."
(3) 凡有領養令就一名以前曾被領養的人作出,而為施行第15條的規 定,如某人在後來的領養令作出的日期後去世而無遺囑,則就該人去世時 的財產轉予以及在該日期後所進行的財產處置而言,均無須理會先前所作 的領養。
" (3) Where an adoption order is made in respect of a person who has been previously adopted, the previous adoption shall be disregarded for the purposes of section 15 in relation to the devolution of any property on the death of a person dying intestate after the date of the subsequent adoption order and in relation to any disposition of property made after that date."
(1) 凡某人在本條實施之前或之後,在香港以外的任何地方,按照當 地的法律被領養,而本條的規定又適用於該項領養者,則就本條例及一切 其他香港的成文法則而言,該項領養即與根據本條例有效地作出的領養令 具相同效力,而別無其他效力。
" (1) Where a person has been adopted, whether before or after the coming into operation of this section, in any place outside Hong Kong according to the law of that place, and the adoption is one to which this section applies, then for the purposes of this Ordinance and all other Hong Kong enactments, the adoption shall have the same effect as an adoption order validly made in accordance with the provisions of this Ordinance, and shall have no other effect."
(a) 按照當地的法律,該項領養是合法有效的;及
(a) the adoption is legally valid according to the law of that place; and
(b) 按照當地的法律,由於領養的緣故,領養父母兩人或其中任何一 人在緊接領養後,就受領養人的管養方面所擁有的權利,優於受領養人的 任何親生父母所擁有者;或假若受領養人是幼童,則領養父母兩人或其中 任何一人在緊接領養後,就受領養人的管養方面所擁有的權利,本可優於 受領養人的任何親生父母所擁有者;及
" (b) in consequence of the adoption, the adoptive parents or any adoptive parent had, or, if the adopted person had been a young child, would have had, immediately following the adoption, according to the law of that place, a right superior to that of any natural parent of the adopted person in respect of the custody of the person; and"
(c) 以下其中一種情況─
(c) either-
(i) 領養令是由一個英聯邦國家、美國或美國任何一州或領地的任何 法院所命令而作出的;或
(i) the adoption order was made by an order of any Court whatsoever of a Commonwealth country or of the United States of America or of any State or territory of the United States of America; or
(ii) 按照當地的法律,由於領養的緣故,領養父母兩人或其中任何一 人在緊接領養後,就受領養人的財產方面所擁有的權利,優於或相等於受 領養人的任何親生父母所擁有者,而此節所述的財產是指受領養人一旦去 世而無遺囑,亦無其他最近親,且去世時定居於作出領養的地方,及屬於 就該地具有司法管轄權的一州的國民等情況下,該等可轉移予受領養人的 父母兩人或其中一人的財產,
" (ii) in consequence of the adoption, the adoptive parents or any adoptive parent had immediately following the adoption, according to the law of that place, a right superior to or equal with that of any natural parent in respect of any property of the adopted person which was capable of passing to the parents or any parent of the person in the event of the person dying intestate without other next of kin and domiciled in the place where the adoption was made and a national of the State which had jurisdiction in respect of that place,"
否則即不予適用。
but not otherwise.
(3) 本條的條文並不限制或改變在香港以外地方作出的領養的效力。
(3) Nothing in this section shall restrict or alter the effect of any other adoption made in any place outside Hong Kong.
(1) 登記官須在登記總處保存一份名為領養子女登記冊的登記冊;登 記冊內登記領養令指示須予以登記的記項,而不登記其他記項。
" (1) The Registrar shall maintain at the general register office a register, to be called the Adopted Children Register, in which shall be made such entries as may be directed to be made therein by adoption orders, but no other entries."