(b) 任何只通往某建造工地的道路其中位於可辨別的或指定的車輛入 口或出口30米以內的部分,須保持沒有易生塵埃物料。
(b) the portion of any road leading only to a construction site that is within 30 m of a discernible or designated vehicle entrance or exit shall be kept clear of dusty materials.
(1) 每批超過20包的水泥或乾粉煤灰存貨須以不滲透的隔塵布完全覆 蓋或放置於在頂部及3面均有遮蔽的範圍內。
(1) Every stock of more than 20 bags of cement or dry pulverized fuel ash shall be covered entirely by impervious sheeting or placed in an area sheltered on the top and the 3 sides.
(2) 散裝運送的水泥或乾粉煤灰須貯存在裝配了有聲高度警報器的封 閉筒倉內,而該警報器須是與物料加添管聯鎖,令致當筒倉接近滿溢的狀 況時,即觸發有聲警報器而物料的加添在一分鐘內停止。
" (2) Cement or dry pulverized fuel ash delivered in bulk shall be stored in a closed silo fitted with an audible high level alarm which is interlocked with the material filling line such that, in the event of the silo approaching an overfilling condition, an audible alarm is triggered and the material filling stops within one minute."
(3) 用作貯存水泥或乾粉煤灰的筒倉不得滿溢。
(3) Silos used for the storage of cement or dry pulverized fuel ash shall not be overfilled.
(4) 除非屬第25(2)條描述的情況,否則─
" (4) Except in the case described in section 25(2), the loading, unloading, transfer, handling or storage of-"
(b) 在拆袋的工序期間或之後裝卸、運送、處理或貯存任何水泥或乾 粉煤灰,須在完全圍蔽的系統或設施內進行,而任何通風孔或排氣裝置須 裝配有效的纖維隔濾器或具同等功能的空氣污染控制系統或設備。
" (b) any cement or dry pulverized fuel ash during or after the de-bagging process,shall be carried out in a totally enclosed system or facility, and any vent or exhaust shall be fitted with an effective fabric filter or equivalent air pollution control system or equipment."
泥地須在其所在的建造工地或該建造工地部分中進行最近一次建造活 動後6個月內,藉壓土、鋪草皮、噴草、栽種草木或以橡膠漿、乙烯樹脂 、瀝青、噴漿混凝土或其他適合的土面堅固劑作出密封而予以妥善處理。 (1997年第238號法律公告)
" Exposed earth shall be properly treated by compaction, turfing, hydroseeding, vegetation planting or sealing with latex, vinyl, bitumen, shotcrete or other suitable surface stabilizer within 6 months after the last construction activity on the construction site or part of the construction site where the exposed earth lies. (L.N. 238 of 1997)"
由纖維隔濾器或其他空氣污染控制系統或設備收集到的水泥、粉煤灰 或任何其他易生塵埃物料,須放在完全圍蔽的容器內處置。
" Cement, pulverized fuel ash or any other dusty materials collected by fabric filters or other air pollution control system or equipment shall be disposed of in totally enclosed containers."
任何易生塵埃物料的存料堆須─
Any stockpile of dusty materials shall be either-
(b) 放置於在頂部及3面均有遮蔽的範圍內;或
(b) placed in an area sheltered on the top and the 3 sides; or
(c) 以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持整個表面濕潤。
(c) sprayed with water or a dust suppression chemical so as to maintain the entire surface wet.
除非屬水泥及粉煤灰和除非屬易生塵埃物料的水分含量是值得關注的 情況,否則所有易生塵埃物料須在緊接任何裝卸或運送作業之前,以水或 塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持該易生塵埃物料濕潤。
" Except for cement and pulverized fuel ash and for cases where the moisture content of the dusty materials is a matter of concern, all dusty materials shall be sprayed with water or a dust suppression chemical immediately prior to any loading, unloading or transfer operation so as to maintain the dusty materials wet."
(1) 每條用作運送易生塵埃物料的輸送帶均須在頂部及2面圍蔽。
(1) Every belt conveyor used for the transfer of dusty materials shall be enclosed on the top and the 2 sides.
(3) 在每條輸送帶的主滑輪的位置須安裝有效的輸送帶刮板或具同等 功能的器件,以清除可能緊附在輸送帶表面的微細顆粒和減少帶回在回送 帶上的微細顆粒,而輸送帶刮板或具同等功能的器件須裝有底板或其他同 類設施以防止物料從回送帶墮下。
" (3) An effective belt scraper or equivalent device shall be installed at the head pulley of every belt conveyor to dislodge fine particles that may adhere to the belt surface and to reduce carry-back of fine particles on the return belt, and the belt scraper or equivalent device shall be equipped with bottom plates or other similar means to prevent falling of materials from the return belt."
(4) 每條堆存用的輸送帶須設有機械裝置以調校其水平令致輸送帶出 口與物料的卸落點之間的垂直距離維持不超過1米。
(4) Every stockpiling belt conveyor shall be provided with a mechanism to adjust its level such that the vertical distance between the belt conveyor outlet and the material landing point is maintained at not more than 1 m.
(5) 從輸送帶出口卸下易生塵埃物料到任何存料堆、貯存箱、卡車及 駁艇的範圍均須在頂部及3面圍蔽。
" (5) The area for the unloading of dusty materials from a belt conveyor outlet to any stockpile, storage bin, truck and barge shall be enclosed on the top and the 3 sides."
(2) 凡離開建造工地的車輛載有易生塵埃物料,該等物料須以清潔和 不滲透的隔塵布完全覆蓋,以確保該等物料不會從該車輛漏出。
" (2) Where a vehicle leaving a construction site is carrying a load of dusty materials, the load shall be covered entirely by clean impervious sheeting to ensure that the dusty materials do not leak from the vehicle."
凡以氣動或電力推動進行鑽孔、切割、磨光或進行其他機械碎破作業 而導致塵埃排散,除非該工序是連同有效的吸塵過濾器件的操作,否則須 不斷地在進行該等鑽孔、切割、磨光或其他機械碎破作業的表面噴灑水或 塵埃抑制化學劑。
" Water or a dust suppression chemical shall be continuously sprayed on the surface where any pneumatic or power-driven drilling, cutting, polishing or other mechanical breaking operation that causes dust emission is carried out, unless the process is accompanied by the operation of an effective dust extraction and filtering device."
(1) 任何碎屑須以不滲透的隔塵布完全覆蓋或貯存於在頂部及3面均有 遮蔽的碎屑收集範圍內。
(1) Any debris shall be covered entirely by impervious sheeting or stored in a debris collection area sheltered on the top and the 3 sides.
任何挖掘或翻動泥土的作業的工作範圍須在緊接該作業之前和之後, 並在該作業期間,以水或塵埃抑制劑噴灑,從而維持整個表面濕潤。
" The working area of any excavation or earth moving operation shall be sprayed with water or a dust suppression chemical immediately before, during and immediately after the operation so as to maintain the entire surface wet."
(1) 如使用散裝水泥或乾粉煤灰作原料以生產混凝土,須符合第15(2) 、(3)及(4)條列出的規定。
" (1) For concrete production using bulk cement or dry pulverized fuel ash as raw material, the requirements set out in section 15(2), (3) and (4) shall be met."
(2) 如使用裝於標準袋(不超逾50公斤)的袋裝水泥或乾粉煤灰以生產 混凝土或任何其他物質,拆袋、分配和混合的工序須於在頂部及3面均有 遮蔽的範圍內進行。
" (2) For production of concrete or any other substances using bagged cement or dry pulverized fuel ash in a standard bag (not exceeding 50 kg), the de-bagging, batching and mixing processes shall be carried out in an area sheltered on the top and the 3 sides."
(1) 連根拔除樹木、灌木或草木的工作範圍,或除去大石、桿柱、墩 柱或暫時性或永久性構築物的工作範圍,須在緊接該作業之前和之後,並 在該作業期間,以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持整個表面濕潤。
" (1) The working area for the uprooting of trees, shrubs, or vegetation or for the removal of boulders, poles, pillars or temporary or permanent structures shall be sprayed with water or a dust suppression chemical immediately before, during and immediately after the operation so as to maintain the entire surface wet."
(2) 所有可能有塵埃顆粒脫落的拆卸項目(包括因清理工地而產生的樹 木、灌木、草木、大石、桿柱、墩柱、構築物、碎屑、垃圾及其他項目) 均須在拆卸一天之內,以不滲透的隔塵布完全覆蓋,或放置於在頂部及3 面均有遮蔽的範圍內。
" (2) All demolished items (including trees, shrubs, vegetation, boulders, poles, pillars, structures, debris, rubbish and other items arising from site clearance) that may dislodge dust particles shall be covered entirely by impervious sheeting or placed in an area sheltered on the top and the 3 sides within a day of demolition."