(2) 如任何化驗師或分析是由一名在政府化驗師的監督及指示下行事 的人作出,而政府化驗師對該化驗或分析感到滿意,則為施行第(1)款而 發出的文件可由政府化驗師簽署。
(2) A document given for the purposes of subsection (1) may be signed by the Government Chemist when any examination or analysis has been made by a person acting under his supervision and direction and the Government Chemist is satisfied as to the examination or analysis.
(3) 凡任何文件根據第(1)款交出並接納為證據,法庭如認為適合,可 主動或應法律程序的任何一方的申請,傳召簽署該文件的人,並可就該文 件的標的事項對他作出訊問。
" (3) Where any document is produced and admitted as evidence under subsection (1), the court may, if it thinks fit, on its own motion or on the application of any party to the proceedings, summon the person who signed the document and examine him as to the subject matter thereof."
(1) 任何符合附表內表格2所列格式的文件,如看來是由根據第(2)款 妥為委任的人簽署,並看來是一份關乎由該人所收取和沖洗的曝光軟片的 沖洗證明書,連同其內所提述的攝影正片或放大的攝影正片,則在任何法 庭席前進行的刑事法律程序中一經交出,無須再加證明,即須接納為證據 ;並且─
" (1) A document in the form set out in Form 2 of the Schedule purporting to be signed by a person duly appointed under subsection (2) and purporting to be a certificate as to the processing of exposed film received and processed by him shall, together with the photographic prints or photographic enlargements referred to therein, be admitted in evidence in criminal proceedings before any court on its production without further proof, and-"
(a) 直至相反證明成立為止,該文件在其席前交出的法庭須推定該文 件的簽名是真的,和簽署該文件的人在簽署該文件時已根據第(2)款妥為 委任;及
" (a) until the contrary is proved, the court before which such document is produced shall presume that the signature to the document is genuine and that the person signing it was duly appointed under subsection (2) at the time when he signed it; and"
(b) 該文件是其內所載一切事宜的表面證據。
(b) such document shall be prima facie evidence of all matters contained therein.
(2) 警務處處長可書面委任其為適合的公職人員進行曝光軟片的沖洗 和根據第(1)款簽署關於此事的證明書。
(2) The Commissioner of Police may appoint in writing such public officers as he thinks fit to carry out the processing of exposed film and to sign certificates under subsection (1) in relation thereto.
(3) 凡任何文件根據第(1)款交出並接納為證據,法庭如認為適合,可 主動或應控方或被告人的申請,傳召簽署該文件的人,並可就該文件的標 的事項對他作出訊問。
" (3) Where any document is produced and admitted as evidence under subsection (1), the court may, if it thinks fit, on its own motion or on the application of the prosecution or the defendant, summon the person who signed the document and examine him as to the subject matter thereof."
(a) 一份已在任何刑事或民事法律程序中接納為證據、以英文或中文 以外的另一語文寫成的文件的全文或其中任何部分的譯本;及 (由1995 年第51號第5條修訂)
(a) to be a translation of the whole or any part of a document written in a language other than the English language or the Chinese language which has been admitted in evidence in any criminal or civil proceedings; and (Amended 51 of 1995 s. 5)
(b) 由根據第(2)款獲委任核證以該另一語文寫成的文件的譯本的人核 證為準確譯本,則在上述法律程序中一經交出,無須再加證明,即須接納 為證據,並且直至相反證明成立為止,該文件在其席前交出的法庭須推定 ─
" (b) to be certified, by a person appointed under subsection (2) to certify translations of documents written in such other language, as an accurate translation,shall be admitted in evidence in those proceedings on its production without further proof and, until the contrary is proved, the court before which such document is produced shall presume that-"
(i) 核證該文件的人在該文件上的簽名是真的;
(i) the signature on the document of the person certifying it is genuine;
(ii) 該人在核證該文件時已根據第(2)款獲委任核證以該另一語文寫 成的文件譯本;及
(ii) such person was at the time of certifying the document appointed under subsection (2) to certify translations of documents written in such other language; and
(iii) 該文件是其看來所提述的文件的全文或其中部分的準確譯本。
(iii) the document is an accurate translation of the whole or part of the document to which it purports to refer.
(2) 終審法院首席法官可書面委任任何人,將以該人的委任條款內所 指明的語文寫成的文件翻成譯本和為施行本條的規定,核證上述文件的譯 本。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (2) The Chief Justice may appoint in writing any person to make and to certify, for the purposes of this section, translations of documents written in any language specified in the terms of the appointment."
(3) 根據第(2)款獲委任的人可為施行本條的規定,核證以其委任條款 內所指明的語文寫成的文件的譯本,即使該譯本並非由他翻成亦然。
" (3) A person appointed under subsection (2) may certify, for the purposes of this section, a translation of a document written in a language specified in the terms of his appointment notwithstanding that the translation was not made by him."
(4) 凡任何文件根據第(1)款交出並接納為證據,法庭如認為適合,可 主動或應法律程序的任何一方的申請,傳召核證該文件的人,並可就該文 件的標的事項對他作出訊問。
" (4) Where any document is produced and admitted in evidence under subsection (1), the court may, if it thinks fit, on its own motion or on the application of any party to the proceedings, summon the person who certified the document and examine him as to the subject-matter thereof. (Amended L.N. 307 of 1998)"
(5) 任何文件如在《1982年證據(修訂)條例》*(1982年第47號)的生效 日期之前在任何刑事或民事法律程序中接納為證據,並看來是根據在緊接 該生效日期之前屬有效的本條條文如此接納,則只要簽署該文件的人已根 據上述條文獲委任進行文件的翻譯和簽署關於此事的證明書,即不得只以 製作該文件的人並非簽署該文件的人為理由,認定該文件是錯誤接納的。
" (5) No document admitted in evidence in any criminal or civil proceedings prior to the commencement of the Evidence (Amendment) Ordinance 1982 (47 of 1982) and purporting to have been so admitted under the provisions of this section in force immediately prior to such commencement, shall be held to have been wrongly admitted on the ground only that the document was made by a person other than the person who signed it if the person who signed it was a person appointed under those provisions to carry out the translation of documents and to sign certificates in relation thereto."
(6) 任何人如在緊接《1982年證據(修訂)條例》*(1982年第47號)的生 效日期之前已根據在該生效日期之前屬有效的本條條文獲委任,則就以該 人根據上述條文獲委任的委任條款內所指明的語文寫成的文件的譯本而言 ,須當作為根據本條第(2)款獲委任。
" (6) A person who immediately prior to the commencement of the Evidence (Amendment) Ordinance 1982 (47 of 1982) was a person appointed under the provisions of this section in force prior to such commencement shall, as respects translations of documents written in any language specified in the terms of his appointment under those provisions, be deemed to be appointed under subsection (2) of this section."
(7) 在本條中,“譯本”(translation) 指英文或中文的譯本。 (由 1995年第51號第5條修訂)
" (7) In this section ""translation"" (譯本) means a translation in the English language or the Chinese language. (Amended 51 of 1995 s. 5)"
(a) 以下任何一項的準確性測試、檢查及維修的紀錄─
" (a) to be a record of the testing of the accuracy, inspection and servicing of-"
(i) 該文件所指明的汽車的速度錶;
(i) the speedometer of the motor vehicle specified in the document;
(ii) 該文件所指明的設計和用以確定汽車速度的雷達裝置或其他儀器 ;或
(ii) a radar device or any other apparatus specified in the document designed and used for the purpose of ascertaining the speed of a motor vehicle; or
(iii) 該文件所指明的設計和用以確定汽車的載重量或淨重量的秤量 裝置或其他儀器;及
(iii) a weighing device or any other apparatus specified in the document designed and used for the purpose of ascertaining the laden or unladen weight of a motor vehicle; and
(i) (如關於速度錶)機電工程署署長就此而授權的人核證; (由1982 年第76號法律公告修訂;由1982年第298號法律公告修訂)
" (i) in the case of the speedometer, by a person authorized in this behalf by the Director of Electrical and Mechanical Services; (Amended L.N. 76 of 1982; L.N. 298 of 1982)"
(ii) (如關於設計和用以確定汽車速度的雷達裝置或其他儀器)警務處 處長就此而授權的人核證;及
" (ii) in the case of a radar device or any other apparatus designed and used for the purpose of ascertaining the speed of a motor vehicle, by a person authorized in this behalf by the Commissioner of Police; and"