(c) 裝備成電纜敷設船或救助船隻而達到令處長滿意的程度,並以香 港為基地的船隻;
(c) equipped to the Director's satisfaction as a cable ship or salvage vessel and which is based on Hong Kong;
就每個被船隻佔用或為船隻預留的政府繫泊浮標,須繳付附表13所訂 明的繫泊浮標費。
The mooring buoy dues prescribed in the Thirteenth Schedule shall be paid in respect of every Government mooring buoy which is occupied by or reserved for a vessel.
為取得附表13所指明的證明書、許可證及其他服務,須繳付該附表所 訂明的費用。
" The fees prescribed in the Thirteenth Schedule shall be payable for certificates, permits and other services specified in that Schedule."
(1) 為計算根據本條例須繳付的任何港口費或費用,而該等港口費或 費用是按船隻噸位計算的,處長可要求船隻的擁有人或其代理人或船長出 示船隻的註冊證明書,以供查閱。
" (1) For the purpose of calculating any port dues or fees payable under the Ordinance which are based on the tonnage of a vessel, the Director may require the owner or his agent or the master of the vessel to produce for inspection the register of the vecial
(3) 處長根據第(2)款對任何船隻進行丈量而招致的任何開支,可向該 船隻的擁有人或其代理人或船長追討,方式一如追討根據本條例須繳付的 港口費。
(3) Any expenses incurred by the Director in measuring a vessel under paragraph (2) shall be recoverable from the owner or his agent or the master of the vessel in the same manner as port dues payable under the Ordinance are recoverable.
(1) 處長須就根據本條例繳付的任何港口費或費用發出收據。
(1) The Director shall issue a receipt for any port dues or fees paid under the Ordinance.
(2) 處長可要求出示根據第(1)款發出的任何收據,以供查閱,並可在 該收據出示之前拒絕向須繳付任何港口費或費用的船隻批出出港證。
" (2) The Director may require the production for inspection of any receipt issued under paragraph (1) and may refuse to grant port clearance in respect of a vessel, in respect of which any dues or fees are payable, until such receipt is produced."
處長須安排將根據本條例而訂明的所有港口費及費用的列表,張貼在 他所決定的地方。
The Director shall cause to be posted at such place as he may determine tables of all port dues and fees prescribed under the Ordinance.
原木及其他木材
LOGS AND OTHER TIMBER
(1) 除經處長書面允許外,任何人不得─
" (1) Except with the written permission of the Director, no person shall-"
(a) 在任何港口的界線以內的海旁或海堤(但私人擁有或租賃的海旁或 海堤界限以內則除外),將原木或其他木材由上述海旁或海堤裝上任何船 隻,或將原木或其他木材由任何船隻卸載至該海旁或海堤;
(a) load or discharge on or from a vessel logs or other timber onto or from any waterfront or seawall within the boundaries of any port other than within the limits of a privately owned or leased waterfront or seawall;
(b) 在香港水域內非貯木所的地方將原木或其他木材由船隻卸載;
(b) discharge logs or other timber from a vessel into the waters of Hong Kong other than in a timber storage pound;
(c) 在香港水域內非貯木所的地方貯存原木或其他木材;
(c) store logs or other timber in the waters of Hong Kong other than in a timber storage pound;
(d) 在香港水域內非貯木所的地方拖曳原木,或讓其漂浮或置於海床 ;或
" (d) tow logs, or permit them to lie afloat or rest on the sea bed,in the waters of Hong Kong other than in a timber storage pound; or"
(e) 在香港水域內將原木或其他木材(鋸開的木材除外)由一艘船隻卸 載至另一艘船隻。
(e) discharge logs or other timber (other than sawn timber) from one vessel to another in the waters of Hong Kong.
(1) 正於香港水域內拖曳的原木或木排,其擁有人或掌管該原木或木 排的人,須─
" (1) The owner, or the person in charge, of logs or log rafts which are being towed in the waters of Hong Kong shall exhibit-"
(1) 處長可將香港水域內任何範圍認可作為貯木所,其內可貯存原木 或其他木材(不論是作漂浮式或淹沒式貯存),而在批予上述認可時,他可 施加他認為適當的條件。
" (1) The Director may approve as a timber storage pound any area of the waters of Hong Kong in which logs and other timber may be stored, whether floating or submerged, and in granting such approval he may impose such conditions as he thinks fit."
(1) 在香港水域內貯存的原木的擁有人,須為每條原木加上標記,以 識別該擁有人,他並須以書面將所用的識別標記知會處長。
(1) The owner of logs stored in the waters of Hong Kong shall mark every such log for the purpose of identifying the owner and shall notify the Director in writing of the identification mark used.
(1) 處長可就下列物體的移走、移動或穩固,發出他認為適當的指示 ─
" (1) The Director may give such directions as he thinks fit in respect of the removal, movement or securing of-"
(a) 在香港水域內非貯木所的地方擱淺、漂浮或淹沒的原木或其他木 材;
" (a) a log or other timber which is stranded, floating or submerged in the waters of Hong Kong, other than in a timber storage pound;"
(b) 在香港水域內擱淺、漂浮或淹沒而又對航行造成危害的任何其他 物體。
" (b) any other object which is stranded, floating or submerged in the waters of Hong Kong and which is a hazard to navigation."
(2) 第(1)款所指的指示可向原木或其他木材或物體的擁有人、或其他 聲稱有權管有該原木或其他木材或物體的人發出。
(2) A direction under paragraph (1) may be given to the owner or other person who claims that he is entitled to the possession of the log or other timber or object.
(3) 獲根據第(1)款發出任何指示的人,如不遵從該指示,即屬犯罪, 可處罰款$5000及監禁6個月。
" (3) If any direction given under paragraph (1) is not complied with by the person to whom the direction is given, he commits an offence and is liable to a fine of $5000 and to imprisonment for 6 months."
(4) 如有下列情況處長可扣押和扣留第(1)款所提述的任何原木或其他 木材或物體─
(4) The Director may seize and detain a log or other timber or object referred to in paragraph (1) if-