(5) 與並非居於香港的各方進行的交易的性質。
" (5) Nature of transactions with parties not resident in Hong Kong.
Country of residence of such parties and their relationship to the relevant bank; receipts and payments arising therefrom, by type."
上述各方所居國家及 他們與有關銀行的關係;按類別劃分的由該等交易而產生的收入與付款。
" (5) Nature of transactions with parties not resident in Hong Kong.
Country of residence of such parties and their relationship to the relevant bank; receipts and payments arising therefrom, by type."
(1) 參與工作的東主、積極參與的合夥人、無酬的家庭工作人員、以 及從事有關辦事處所進行的與牌照有關的業務的全職僱員及非全職僱員的 數目及性別。
" (1) Number and sex of working proprietors, active partners and unpaid family workers, full-time employees and part-time employees engaged in business undertaken by the relevant office, being business to which the licence relates."
(3) 按類別劃分的營運開支及其他付款。
" (3) Operating expenses and other payments, by type."
(4) 按類別劃分的業務收入及其他收益與收入。
" (4) Business receipts, and other income and receipts, by type."
(b) 如屬任何其他情況,則指某一國家,而上述一方在該國家內成立 為法團或以其他方式設立;
" (b) in any other case, the country in which the party is incorporated or otherwise established;"
“有關銀行”(relevant bank),就某份依據第4條而發出的問卷而言 ,指該份問卷發給的銀行、接受存款公司或有限制牌照銀行;
" ""relevant bank"" (有關銀行), in relation to a particular questionnaire issued pursuant to paragraph 4, means the bank, deposit-taking company or restricted licence bank to which the questionnaire is so issued;"
“有關辦事處”(relevant office),就某份上述問卷而言,指該份問 卷發給的代表辦事處;
" ""relevant office"" (有關辦事處), in relation to a particular such questionnaire, means the representative office to which the questionnaire is so issued;"
“無酬的家庭工作人員”(unpaid family workers) 指以下的人,不 論其是否親屬─
" ""unpaid family workers"" (無酬的家庭工作人員) means persons, whether relatives or not, who-"
(a) 該人住在與依據第4條發出的某份問卷有關的銀行、公司或辦事處 的任何董事、合夥人或東主(不論是否獨資的東主)(“僱主”)的住宅內; 及
" (a) live in the dwelling of any director, partner or proprietor (whether a sole proprietor or not) of the bank, company or office to which a particular questionnaire is issued pursuant to paragraph 4 relates (""the employer""); and"
(b) 該人獲僱主僱用從事銀行業務,但並無就此項僱用而收取定額的 工資、薪金或其他付款;及
" (b) are employed by the employer in banking business but do not receive a regular wage, salary or other payment in respect of such employment; and"
(c) 該人在此項僱用期間,其工作時間不少於該僱主如此僱用的全職 僱員在僱用期間通常工作時間的三分之一。
(c) during the course of such employment work for not less than one-third of the period during which full-time employees of the employer who are so employed normally work in the course of their employment.
本命令可引稱為《普查及統計(倉庫、通訊、財務、保險及商用服務按 年調查)令》。
" This order may be cited as the Census and Statistics (Annual Survey of Storage, Communication, Financing, Insurance and Business Services) Order."
在本命令中,除文意另有所指外─
" In this order, unless the context otherwise requires-"
“機構”(establishment) 指從事以下任何業務的經營─
" ""establishment"" (機構) means an undertaking engaged in any of the following-"
“保險”(insurance) 包括保險人、再保險人、各類保險的代理人及 經紀的業務,以及有關的保險服務;
" ""insurance"" (保險) includes the business of insurers, reinsurers, agents and brokers of all kinds of insurance and related insurance services;"
“倉庫及貨倉”(storage and warehousing) 包括供公眾租用的倉庫 及貨倉設施;
" ""storage and warehousing"" (倉庫及貨倉) includes storage and warehousing facilities for hire by the general public;"
“調查”(survey) 指第3條所提述的統計調查;
" ""survey"" (調查) means the statistical survey referred to in paragraph 3;"
“調查期”(survey period) 指在第6條或根據第6條指明的調查期;
" ""survey period"" (調查期) means the survey period specified in or under paragraph 6."
處長每年須就香港的機構進行一項統計調查,以編製調查期內與該等 機構的業務有關的統計數字。
A statistical survey shall be carried out by the Commissioner every year in respect of establishments in Hong Kong for the purpose of compiling statistics relating to the business thereof in the survey period.
根據第4條而須就某機構提供的資料,須由以下的人提供─
The particulars required to be given under paragraph 4 in respect of an establishment shall be given-
(a) 如屬法人團體的機構,則須由其董事、秘書或其他與管理該機構 有關的人提供;
" (a) in the case of an establishment which is a body corporate, by a director, secretary or other person concerned in the management thereof;"
(b) 如屬合夥的機構,則須由其任何一名合夥人提供;
" (b) in the case of an establishment which is a partnership, by any partner thereof;"
(c) 在其他情況下,須由該機構的東主提供。
" (c) in any other case, by the proprietor of the establishment."