“共同申請”、“共同申請書”(joint application) 指婚姻雙方根據 本條例第11B條提出的申請或關於該申請的申請書; (1996年第172號法 律公告)
“joint application” (共同申請、共同申請書) means an application made by both parties to the marriage under section 11B of the Ordinance; (L.N. 172 of 1996)
(a) 就在區域法院待決的法律程序而言,指區域法院的其中一位法官;
(a) in relation to proceedings pending in the district court means one of the judges of the district court;
(b) 就在原訟法庭待決的法律程序而言,包括高等法院首席法官、任何 在婚姻法律程序中行使司法管轄權的原訟法庭大法官,以及根據或憑藉《 高等法院條例》(第4章)第10條和按該條所作的任何命令而在此等法律程 序中行使司法管轄權的任何暫委大法官; (1975年第92號第58條;1983 年第49號第7條;1995年第79號第50條;1998年第25號第2條)
(b) in relation to proceedings pending in the Court of First Instance includes the Chief Judge of the High Court, any judge of the Court of First Instance exercising jurisdiction in matrimonial proceedings and any deputy judge exercising jurisdiction in such proceedings under or by virtue of section 10 of the High Court Ordinance (Cap 4) and any order made thereunder; (92 of 1975 s. 58; 49 of 1983 s. 7; 79 of 1995 s. 50; 25 of 1998 s. 2)
“整筆付款令”(lump sum order) 指根據《婚姻法律程序與財產條例 》(第192章)第4(1)(c)條就婚姻的一方或根據該條例第5(2)(c)條就家庭 子女作出的命令;
“lump sum order” (整筆付款令) means an order under section 4(1)(c) or section 5(2)(c) of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in respect of a party or a child of the family respectively;
“婚姻法律程序”(matrimonial proceedings) 指任何法律程序,而該 等法律程序為根據本條例第54(1)條可就該等程序訂立規則者;
“matrimonial proceedings” (婚姻法律程序) means any proceedings with respect to which rules may be made under section 54(1) of the Ordinance;
“擬抗辯通知”(notice of intention to defend) 具有第15條給予該 詞的涵義。
“notice of intention to defend” (擬抗辯通知) has the meaning assigned to it by rule 15;
“在訟案待決期間提供贍養費令”(order for maintenance pending suit) 指根據《婚姻法律程序與財產條例》(第192章)第3條作出的命令;
“order for maintenance pending suit” (在訟案待決期間提供膽養 費令) means an order under section 3 of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192);
“定期付款令”(periodical payments order) 指根據《婚姻法律程序 與財產條例》(第192章)第4(1)(a)條就婚姻的一方或根據該條例第5(2) (a)條就家庭子女作出的命令;
“periodical payments order” (定期付款令) means an order under section 4(1)(a) or under section 5(2)(a) of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192) in respect of a party or a child of the family respectively;
“被指名者”(person named) 包括被描述為“以A.B.作稱呼”的人;
“Person named” (被指名者) includes a person described as “passing under the name of A.B.”;
(a) 就在區域法院待決的法律程序而言,指憑藉《區域法院條例》(第 336章)第14(4)條行使區域法院司法常務主任的司法管轄權的高等法院司 法常務官;
(a) in relation to proceedings pending in a district court, the registrar of the High Court exercising his jurisdiction as the registrar of the district court by virtue of section 14(4) of the District Court Ordinance (Cap 336),
(b) 就在原訟法庭待決的法律程序而言,指高等法院司法常務官; (1998年第25號第2條)
(b) in relation to proceedings pending in the Court of First Instance, the registrar of the High Court; (25 of 1998 s. 2)
“有保證定期付款令”(secured periodical payments order) 指根據 《婚姻法律程序與財產條例》(第192章)第4(1)(b)條就婚姻的一方或根據 該條例第5(2)(b)條就家庭子女作出的命令;
“secured periodical payments order” (有保證定期付款令) means an order under section 4(1)(b) or section 5(2)(b) of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192) in respect of a party, or a child of the family respectively;
“授產安排令”(settlement of property order) 指根據《婚姻法律 程序與財產條例》(第192章)第6(b)條作出的命令;
“settlement of property order” (授產安排令) means an order under section 6(b) of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance;
“財產轉讓令”(transfer of property order) 指根據《婚姻法律程 序與財產條例》(第192章)第6(a)條作出的命令;
“transfer of property order” (財產轉讓令) means an order under section 6(a) of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance;
(a) 就根據本條例第12條提出的申請而言,指答辯人在限期內並無發出 擬抗辯通知的訴訟;
(a) in the case of an application under section 12 of the Ordinance, a cause in which the respondent has not given notice of intention to defend within the time limited;
(b) 就任何其他情況而言,指─
(b) in any other case-
(ii) 單就答辯人的答辯書而進行的訴訟,而在該訴訟中並無就答辯人 的答辯書提交答覆書或答辯書,或所提交的答覆書或答辯書已被剔除;或
(ii) a cause which is proceeding only on the respondent's answer and in which no reply or answer to the respondent's answer has been filed or any such reply or answer has been struck out; or
“更改授產安排令”(variation of settlement order) 指根據《婚姻 法律程序與財產條例》(第192章)第6(c)或(d)條作出的命令;
“variation of settlement order” (更改授產安排令) means an order under section 6(c) or (d) of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192);
“更改令”(variation order) 指根據《婚姻法律程序與財產條例》( 第192章)第11條作出的命令;
“variation order” (更改令) means an order under section 11 of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192);
“福利”(welfare) 的涵義與《婚姻法律程序與財產條例》(第192章) 第18條中該詞的涵義相同;
“welfare” (福利) has the same meaning as in section 18 of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192).
(3) 除文意另有所指外,凡以呈請方式開始訴訟,就本規則而言,即使 已就該呈請作出最後判令或命令,該項訴訟仍須視為待決的訴訟。
(3) Unless the context otherwise requires, a cause begun by petition shall be treated as pending for the purposes of these rules notwithstanding that a final decree or order has been made on the petition.
(4) 除文意另有所指外,本規則中凡提述某號數的規則,即提述本規則 中該號數的規則。
(4) Unless the context otherwise requires, any reference in these rules to a numbered rule is a reference to the rule so numbered in these rules.
(5) 在本規則中,凡以號數提述某表格,即指附錄中該號數的表格,或 指實質上效力相同的表格,但須按個 別案件的情況所需而更改表格。
(5) In these rules a form referred to by number means the form so numbered in the Appendix, or a form substantially to the like effect, with such variations as the circumstances of the particular case may require.
(6) 在本規則中,凡提述的命令及規則,其前綴詞為“高等法院規則” (R.H.C.)者,即為提述《高等法院規則》(第4章,附屬法例)中的該命令 及規則。 (1998年第25號第2條)
(6) In these rules any reference to an Order and rule if prefixed by the letters “R.H.C.” (高等法院規則) is a reference to that Order and rule in the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg). (25 of 1998 s. 2)