(ii) 如切實可行,將傳票連同誓章文本各一份放在密封的信封內,信 封上指明“各佔用人”為收件人,並放進該處所的信箱內。
" (ii) if practicable, inserting through the letter-box at the premises a copy of the summons and a copy of the affidavit enclosed in a sealed envelope addressed to ""the occupiers""."
(4) 在不損害第63條的原則下,任何未被指名為被告人而佔用該土地 的人,如擬就應否作出收回土地管有的命令獲聆聽,可在該法律程序的任 何階段申請加入成為被告人。
" (4) Without prejudice to rule 63, any person not named as a defendant who is in occupation of the land and wishes to be heard on the question whether an order for possession should be made may apply at any stage of the proceedings to be joined as a defendant."
(5) 除由法官親自作出者外,最終命令不得就原訴傳票作出,而除事 態緊急並獲法院的許可外,不得在送達日期後少於5整天內作出。
" (5) A final order shall not be made on the originating summons except by a judge in person and shall, except in case of urgency and by leave of the Court, not be made less than 5 clear days after the date of service."
(6) 《高等法院規則》(第4章,附屬法例)第45號命令第3(2)條規則不 適用於根據本條作出的收回土地管有的命令,但由該命令的日期起計3個 月屆滿後,未獲法院許可,不得發出強制執行該命令的管有令狀。 (1998年第25號第2條)
" (6) Order 45, rule 3(2) of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) shall not apply in relation to an order for possession under this rule but no writ of possession to enforce such order shall be issued after the expiry of 3 months from the date of the order without the leave of the Court. (25 of 1998 s. 2)"
除非法院另有指示,否則可單方面向法院申請許可。
An application for leave may be made ex parte unless the Court otherwise directs.
(7) 法官可按其認為公正的條款,在法律程序中將根據本條作出的任 何命令,予以作廢或更改。
" (7) The judge may, on such terms as he thinks just, set aside or vary any order made in proceedings under this rule."
對於與法院事務相關為任何目的所需的任何宣誓及誓章,司法常務主 任具有監誓和監理該誓章的權限。
The Registrar shall have authority to administer any oath and take affidavit required for any purpose connected with the business of the Court.
《高等法院規則》(第4章,附屬法例)第1號命令第9條規則當其時所規 定或訂明的表格,即為法院所使用的表格,但須作出為將該等表格應用於 法院以及遵從本條例條文而需要的修訂:
" Subject to such amendments therein as are necessary to adapt the same to the Court, and to the provisions of the Ordinance, the forms for the time being prescribed by or under rule 9 of Order 1 of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) shall be the forms in use in the Court:"
但在任何個別情況中,對於任何訂明的表格,法院的法官可准予作其 認為適合的偏離。
Provided that a judge of the Court may allow such departures from any prescribed form as he may think fit in any particular case.
本規則就官方而言具有效力,但在各方面須受《官方法律程序條例》( 第300章)的條文所規限,而就由官方進行或針對官方進行的法律程序而言 ,須受《高等法院規則》(第4章,附屬法例)的條文所規限。
" These rules shall have effect in relation to the Crown subject in all respects to the provisions of the Crown Proceedings Ordinance (Cap 300), and to the provisions of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) respecting proceedings by or against the Crown."
本規則可引稱為《區域法院民事訴訟程序(訟費)規則》。
These rules may be cited as the District Court Civil Procedure (Costs) Rules.
在本規則中,除文意另有所指外─
" In these rules, unless the context otherwise requires-"
“訟費評定”、“評定”(taxation) 指根據本規則對訟費單進行的訟 費評定。
" ""taxation"" (訟費評定、評定) means a taxation of a bill of costs carried out under these rules."
除受本規則及必要的變通所規限外,《高等法院規則》(第4章,附屬 法例)關於對訟費單作訟費評定的條文,適用於法院對法律程序訟費的評 定。
" Subject to these rules and to necessary modifications, the provisions of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) relating to taxation of a bill of costs shall apply to a taxation of costs of proceedings in the Court."
(1) 為規管法院法律程序的訟費,附表1所指明的訟費收費表具有效力 。
(1) The scale of costs specified in the First Schedule shall have effect for the purpose of regulating the costs of proceedings in the Court.
(2) 除非法官另有命令,否則原告人的律師或判定債權人的律師無須 經訟費評定而獲准予附表2所指明的定額訟費。
(2) The fixed costs specified in the Second Schedule shall be allowed to the solicitor for the plaintiff or judgment creditor without taxation unless a judge otherwise orders.
(1) 有權要求評定任何訟費的一方須將其訟費單送交法院存檔,並向 司法常務主任取得訟費評定的預約日期。
(1) A party entitled to require any costs to be taxed shall file in Court his bill of costs and obtain from the Registrar an appointment to tax.
(2) 該一方須將不少於7天的訟費評定預約日期通知書連同訟費單文本 ,向每一名有權於訟費評定的聆訊上獲聆聽的人送達。 (1988年第223號 法律公告)
(2) Not less than 7 days' notice of the appointment to tax together with a copy of the bill of costs shall be served by that party on every person entitled to be heard on taxation. (L.N. 223 of 1988)
(3) 在任何訟費評定的法律程序中,凡訟費單的款額不超逾$20000, 司法常務主任可首先藉書面通知向展開訟費評定法律程序的一方,提出其 在訟費評定中擬准予作為訟費的款額,在此情況下,該一方須─
" (3) In any proceedings for taxation where the amount on the bill of costs does not exceed $20000 the Registrar may in the first instance, by notice in writing, inform the party commencing the proceedings for taxation of the amount which he proposes to allow as costs on taxation and, in such a case, that party shall either-"
(a) 將該通知書文本連同訟費單文本向每一名有權於訟費評定的聆訊 上獲聆聽的人送達;或
(a) serve a copy of the notice together with a copy of the bill of costs on every person entitled to be heard on taxation; or
(4) 除非有任何有權於訟費評定的聆訊上獲聆聽的人,在獲送達該通 知書文本14天內,向司法常務主任申請訟費評定的預約日期,否則司法常 務主任須准予根據第(3)款發出的通知書內所指明的款額作為訟費。 (1988年第223號法律公告)
" (4) The Registrar shall allow costs in the amount specified in any notice under paragraph (3), unless with 14 days after the service of a copy of such notice any person entitled to be heard on taxation applies for an appointment to tax. (L.N. 223 of 1988)"
凡法律程序由原訟法庭移交法院,由此項移交的日期之後所招致的一 切訟費除根據本條例第43條另有規定外,均須受本規則管限。
" Where proceedings have been transferred to the Court from the Court of First Instance, costs incurred after the date of such transfer shall, subject to section 43 of the Ordinance, be governed by these rules."
(1) 法官可指示司法常務主任在訟費評定中准予或不准予訟費表上的 任何項目。
(1) A judge may direct the Registrar to allow or disallow on taxation any item in the scale.
(2) 除法官另有指示外,司法常務主任如認為與訟費表上任何項目有 關的工作無須執行,或與該項目有關的費用屬無須招致者,則在訟費評定 中不得准予該項目的訟費。
" (2) Subject to any direction of a judge, the Registrar shall not allow on taxation any item in the scale where he is of the opinion that it was not necessary to perform the work or incur the expense to which such item relates."