(由 1993年第54號第11條增補。
" (3A) Subject to subsection (4), where any person has, with the written consent of the Board, paid an amount in settlement of a claim for damages for death or disability resulting from pneumoconiosis or for costs and interest in respect of such a claim (whether by money paid into court which has been accepted in accordance with Order 22 of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) or otherwise), he shall be entitled to recover from the Fund the amount of such payment. (Added 54 of 1993 s. 11.
Amended 25 of 1998 s. 2)"
由1998年第25號第2條修訂)
" (3A) Subject to subsection (4), where any person has, with the written consent of the Board, paid an amount in settlement of a claim for damages for death or disability resulting from pneumoconiosis or for costs and interest in respect of such a claim (whether by money paid into court which has been accepted in accordance with Order 22 of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) or otherwise), he shall be entitled to recover from the Fund the amount of such payment. (Added 54 of 1993 s. 11.
Amended 25 of 1998 s. 2)"
(3B) 除第(4)款另有規定外,如任何人已承諾支付一項款額,以對肺 塵埃沉病引致死亡或殘疾的損害賠償申索達成和解,或對與該項申索有 關的訟費及利息的申索達成和解(不論是在該損害賠償的訴訟中繳存法院 或以其他方式付款),委員會可按其認為合適的條件從基金中支付該款額 。 (由1993年第54號第11條增補)
" (3B) Subject to subsection (4), where any person has undertaken to pay an amount in settlement of a claim for damages for death or disability resulting from pneumoconiosis or for costs and interest in respect of such a claim (whether by payment into court in an action for such damages or otherwise), the Board may, on such conditions as it sees fit, pay such amount from the Fund. (Added 54 of 1993 s. 11)"
(4) 儘管有第(2)、(3)、(3A)及(3B)款的規定,凡有就肺塵埃沉病 引致死亡或殘疾的損害賠償針對任何人提出任何申索─
" (4) Notwithstanding subsections (2), (3), (3A) and (3B), where a claim is made against any person for damages for death or disability resulting from pneumoconiosis, the Fund shall not be liable to pay such damages or any costs- (Amended 54 of 1993 s. 11)"
(a) 除非申索所針對的人在接獲該申索的30天內將此事以書面通知委 員會,否則基金並無法律責任支付該等損害賠償或任何訟費;
" (a) unless the person claimed against has, within 30 days of the receipt of the claim, given written notice thereof to the Board;"
(b) 除非申索所針對的人努力就該申索抗辯,或在委員會就該申索接 手並進行抗辯或和解時,協助委員會就該申索如此抗辯與和解,否則基金 並無法律責任支付該等損害賠償或任何訟費; (由1993年第54號第11條 代替)
" (b) unless the person claimed against defends the claim diligently or, where the Board takes over and conducts the defence or settlement of the claim, assists the Board in so defending or settling the claim; (Replaced 54 of 1993 s. 11)"
(ba) 如委員會並無就該申索接手抗辯,而申索所針對的人屢次在並無 好的因由下沒有遵從委員會為取得就該申索進行抗辯的有關資料而提出的 合理要求,則基金並無法律責任支付該等損害賠償或任何訟費; (由 1993年第54號第11條增補)
" (ba) where the Board has not taken over the defence of the claim, if the person claimed against fails repeatedly and without good cause to comply with any reasonable request of the Board for information concerning the conduct of the defence of the claim; (Added 54 of 1993 s. 11)"
(c) 如申索所針對的人在並無委員會的書面同意下承認法律責任,或 要約或承諾支付任何損害賠償或訟費,則基金並無法律責任支付該等損害 賠償或任何訟費。
" (c) if the person claimed against has, without the written consent of the Board, made any admission of liability or offered or promised to pay any damages or costs."
(5) 凡有就肺塵埃沉病引致死亡或殘疾的損害賠償針對任何人提出 任何申索,在符合第(4)款的規定下,委員會可以該人的名義就該申索接 手並進行抗辯或和解,以及代表該人就該申索達成和解。
" (5) Where any claim is made against any person for damages for death or disability resulting from pneumoconiosis, then, subject to subsection (4), the Board may take over and conduct in the name of that person the defence or settlement of the claim and settle the claim on his behalf. (Amended 54 of 1993 s. 11)"
(6) 凡有任何損害賠償、利息或訟費已根據第(2)、(3)、(3A)、(3B) 或(5)款由基金支付,或已從基金討回,委員會即取代已支付或有法律責 任支付損害賠償的人的地位,而取得該人就該損害賠償的法律責任所可能 針對任何其他人而具有的一切權利和補救;而委員會有權以委員會的名義 強制執行該等權利和進行該等補救。
" (6) Where any damages, interest or costs have been paid by or recovered from the Fund under subsection (2), (3), (3A), (3B) or (5), the Board shall be subrogated to all such rights and remedies that the person who has paid, or who was liable to pay, damages, may have against any other person in respect of the liability for such damages; and the Board shall be entitled to enforce such rights and remedies in the name of the Board. (Amended 54 of 1993 s. 11)"
(7) 在評估就肺塵埃沉病引致的死亡或殘疾而須支付的損害賠償時 ,法院須將已支付或須支付的補償計算在內。
" (7) In assessing damages to be paid for death or disability resulting from pneumoconiosis, the court shall take into account any compensation that has been paid or is payable."
(8) 凡任何人在《1993年肺塵埃沉病(補償)(修訂)條例》*(1993年 第54號)生效之後,在香港任何法院的一項判決中,就肺塵埃沉病引致 的死亡或殘疾獲判給損害賠償,則該人根據本條例而獲得補償或其他付款 的所有權利,除在該項判決的日期前須獲支付的補償外,須因本條而終絕 。 (由1993年第54號第11條增補)
" (8) Where after the commencement of the Pneumoconiosis (Compensation) (Amendment) Ordinance 1993 (54 of 1993), a person is awarded damages for death or disability resulting from pneumoconiosis in a judgment of a court in Hong Kong the whole of the person's entitlement to compensation or other payment under this Ordinance, other than compensation payable prior to the date of such judgment, shall by virtue of this section be extinguished. (Added 54 of 1993 s. 11)"
(9) 在本條中,“肺塵埃沉病引致的死亡或殘疾”(death or disability resulting from pneumoconiosis) 指肺塵埃沉病引致的死 亡、殘疾、疼痛、痛苦或任何種類的損失或損害。 (由1993年第54號第 11條增補)
" (9) In this section ""death or disability resulting from pneumoconiosis"" (肺塵埃沉著病引致的死亡或殘疾) means death, disability, pain and suffering or any other loss or damage of any kind resulting from pneumoconiosis. (Added 54 of 1993 s. 11)"
(b) 任何患有肺塵埃沉病的人死亡(不論是因肺塵埃沉病或因肺塵 埃沉病以外的因由所致),而其任何家庭成員擬申索補償,
" (b) a person who suffers from pneumoconiosis dies (whether as a result of pneumoconiosis or from a cause other than pneumoconiosis) and any member of his family wishes to claim compensation,"
該人或其家庭成員(視屬何情況而定)須在切實可行的範圍內盡快以處 長指明的格式,將申索通知處長。
" the person, or the member of his family, as the case may be, shall as soon as practicable notify the Commissioner of his claim in such form as the Commissioner may specify."
(2) 在接獲根據第(1)款發出的通知後,除第(3)款另有規定外,處長 須─
" (2) On receipt of a notice under subsection (1), the Commissioner shall, subject to subsection (3)-"
(a) 要求肺塵埃沉病判傷委員會,為裁定第24(1)(a)條所提述的事 宜對該人作檢查;或
(a) request the Pneumoconiosis Medical Board to examine the person for the purpose of determining the matters referred to in section 24(1)(a); or
(b) 如屬有人死亡的情況,則要求肺塵埃沉病判傷委員會根據第24 (2)條就死者作出裁定。
" (b) in the case of the death of a person, request the Pneumoconiosis Medical Board to make a determination under section 24(2) in respect of the deceased person."
(3) 凡處長信納申索人並非第4(4)條所提述的人,可拒絕根據第(2)款 行事,但在此情況下,須將其決定與作出該決定的理由以書面通知申索人 。
" (3) Where the Commissioner is satisfied that the claimant is a person other than a person referred to in section 4(4), he may decline to act under subsection (2), but shall in such case inform the claimant in writing of his decision and the reasons for the decision."
(1) 凡處長接獲肺塵埃沉病判傷委員會就根據第14(1)條所提出的申 索而根據第24條發出證明書,兼且─
" (1) Where the Commissioner receives a certificate issued by the Pneumoconiosis Medical Board under section 24 in respect of a claim under section 14(1), and-"
(a) 該證明書述明申索補償的人患有肺塵埃沉病,或(如屬有人死亡 的情況)死者於死亡時患有肺塵埃沉病;及
(a) the certificate states that the person claiming compensation suffers from pneumoconiosis or (in the case of the death of a person) that the deceased person suffered from pneumoconiosis at the time of his death; and
(b) 如屬根據第14(1)(a)條提出的申索,申索補償的人先前不曾根據 本條例獲得補償,
" (b) in the case of a claim under section 14(1)(a), the person claiming compensation has not previously received compensation under this Ordinance,"
則處長須決定第(2)款所列事宜,並發出證明書,述明他就該等事宜作 出的決定。
the Commissioner shall determine the matters set out in subsection (2) and shall issue a certificate stating his determination as to those matters.
(2) 須由處長決定並在根據第(1)款所發出的證明書內述明的事宜為─
(2) The matters to be determined by the Commissioner and stated in a certificate issued under subsection (1) are-