(d) 如授予人在承授人提出書面要求時,沒有合理解釋而不向承授人 出示租金、差餉及稅項的最近收據;或
" (d) if the grantor does not, without reasonable excuse, upon demand in writing by the grantee, produce to him his last receipts for rent, rates, and taxes; or"
(e) 如授予人的貨物已被人根據任何法律上的判決以債權執行程序加 以扣押:
(e) if execution has been levied against the goods of the grantor under any judgment at law:
但授予人可在實產因任何上述因由而被檢取或管有後5天內,向法庭或 法官提出申請;如法庭或法官信納由於有人支付款項或其他原因,檢取的 因由已不再存在,可制止承授人移走或出售有關實產,或作出其認為公平 的其他命令。 (由1911年第50號修訂;由1911年第51號修訂;由1911年 第62號附表修訂;由1911年第63號附表修訂;由1998年第25號第2條修訂)
" Provided that the grantor may, within 5 days from the seizure or taking possession of any chattels on account of any of the above- mentioned causes, apply to the court or judge who may, if satisfied that, by payment of money or otherwise, the said cause of seizure no longer exists, restrain the grantee from removing or selling the said chattels or may make such other order as may seem just. (Amended 50 of 1911; 51 of 1911; 62 of 1911 Schedule; 63 of 1911 Schedule)"
賣據授予人為付款的保證而訂立或發出的賣據,除非按照附表所列表 格2的格式訂立,否則屬於無效。
A bill of sale made or given by way of security for the payment of money by the grantor thereof shall be void unless made in accordance with Form 2 in the Schedule.
所有作為付款的保證而訂立或發出的賣據,代價在$150以下者屬於無 效。
Every bill of sale made or given by way of security for the payment of money in consideration of any sum under $150 shall be void.
所有根據或憑藉任何賣據而檢取或管有的非土地實產,必須留放在其 被人以上述方式檢取或管有的處所內,且由檢取或管有之日起計的5整天 屆滿之前不得移走或出售。
" All personal chattels seized or of which possession is taken under or by virtue of any bill of sale shall remain on the premises where they were so seized or so taken possession of, and shall not be removed or sold until after the expiration of 5 clear days from the day they were so seized or so taken possession of."
本條例適用的賣據所包括的非土地實產,假若賣據未有訂立的情況下 是可根據手令或命令加以扣押以追討差餉及稅項的,則本條例適用的賣據 對該非土地實產並不提供保障。
" A bill of sale to which this Ordinance applies shall be no protection in respect of personal chattels included in such bill of sale which, but for such bill of sale, would have been liable to distress under a warrant or order for the recovery of rates and taxes."
(2) 為任何續期誓章進行登記時,須記錄相同的記項,並須附加同一 賣據的最近記項日期和編號,而原來遞交存檔的賣據或其副本則須即時註 上該續期誓章所蓋上的編號。
" (2) On the registration of any affidavit of renewal, the like entry shall be made, with the addition of the date and number of the last previous entry relating to the same bill, and the bill of sale or copy originally filed shall be thereupon marked with the number affixed to such affidavit of renewal."
(3) 司法常務官亦須參照收錄各授予人所發出賣據的登記冊中記項, 備存一份已登記賣據授予人的姓名的索引。 (由1911年第50號修訂;由 1911年第62號附表修訂)
(3) The Registrar shall also keep an index of the names of the grantors of registered bills of sale with reference to entries in the register of the bills of sale given by each grantor. (Amended 50 of 1911; 62 of 1911 Schedule)
(4) 該索引須按照英文字母編成不同部分,以便所有姓氏以同一字母 為首的授予人被編入同一部分(其他姓氏的授予人不得編入),但各部分的 內部編排不需按照字母先後次序。 (由1911年第50號修訂;由1911年第62 號附表修訂)
" (4) Such index shall be arranged in divisions corresponding with the letters of the alphabet, so that all grantors whose surnames begin with the same letter (and no others) shall be comprised in one division, but the arrangement within each such division need not be alphabetical. (Amended 50 of 1911; 62 of 1911 Schedule)"
如法官信納在本條例訂明的期限內,遺漏登記賣據或其續期誓章,或 漏報或誤報任何人的姓名、住址或職業,是屬於意外或出於無心的,可下 令遺漏或誤報須按其認為適宜予以指示的條款或條件更正,方法是在登記 冊上加上有關的人的真實姓名、住址或職業,或將登記的期限延長。
" A judge on being satisfied that the omission to register a bill of sale or an affidavit of renewal thereof within the time prescribed by this Ordinance, or the omission or mis-statement of the name, residence, or occupation of any person, was accidental or due to inadvertence, may order such omission or mis-statement to be rectified by the insertion in the register of the true name, residence, or occupation, or by extending the time for such registration, on such terms and conditions, if any, as to security, notice by advertisement or otherwise, or as to any other matter, as he thinks fit to direct."
上述 條款或條件(如有的話)可以是關於保證,以廣告或其他方式給予通知,或 者是關於其他事項。
" A judge on being satisfied that the omission to register a bill of sale or an affidavit of renewal thereof within the time prescribed by this Ordinance, or the omission or mis-statement of the name, residence, or occupation of any person, was accidental or due to inadvertence, may order such omission or mis-statement to be rectified by the insertion in the register of the true name, residence, or occupation, or by extending the time for such registration, on such terms and conditions, if any, as to security, notice by advertisement or otherwise, or as to any other matter, as he thinks fit to direct."
凡賣據是為某項債務(如有的話)而訂立或發出,在不違反及依照本條 例所訂立的任何規則之下,司法常務官可在有人提出訂明的證據,證明該 項債務已經清償或解除時,下令在賣據的登記副本上寫上清償備忘錄。
" Subject to and in accordance with any rules to be made under this Ordinance, the Registrar may order a memorandum of satisfaction to be written upon any registered copy of a bill of sale, on the prescribed evidence being given that the debt, if any, for which such bill of sale was made or given has been satisfied or discharged."
(1) 任何人在繳付一筆與高等法院判決的正式副本收費相同的費用後 ,有權取得以下文件的正式副本或摘錄︰任何已登記的賣據及其附同遞交 存檔的簽立誓章或該等賣據及其附同遞交存檔的誓章的副本,或已登記的 續期誓章。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (1) Any person shall be entitled to have an office copy or extract of any registered bill of sale and affidavit of execution filed therewith, or copy thereof, and of any affidavit filed therewith, or registered affidavit of renewal, on paying for the same at the like rate as for office copies of judgments of the High Court. (Amended 25 of 1998 s. 2)"
(2) 任何已登記賣據的副本,以及一份看來是其正式副本的誓章,在 所有法庭上及所有仲裁人或其他人面前,須被接納為賣據及其中所載登記 事實及日期的表面證據。
" (2) Any copy of a registered bill of sale, and affidavit purporting to be an office copy thereof, shall, in all courts and before all arbitrators or other persons, be admitted as prima facie evidence thereof and of the fact and date of registration as shown thereon."
(3) 任何人均有權在繳付《賣據(費用)規例》(第20章,附屬法例)所 訂明的費用後,於任何合理時間翻查登記冊,並有權在無須提出書面申請 或指明任何有關賣據詳情的情形下,繳付《賣據(費用)規例》(第20章, 附屬法例)所訂明的費用,然後於任何合理時間查閱及檢查任何作為付款 保證而訂立或發出的已登記賣據及從中摘錄資料: (由1985年第33號第4 條修訂)
" (3) Any person shall be entitled at all reasonable times to search the register on payment of a fee prescribed in the Bills of Sale (Fees) Regulations (Cap 20 sub. leg.), and shall be entitled at all reasonable times to inspect, examine, and make extracts from any and every registered bill of sale made or given by way of security for the payment of money, without being required to make a written application or to specify any particulars in reference thereto, on payment of a fee prescribed in the Bills of Sale (Fees) Regulations (Cap 20 sub. leg.): (Amended 33 of 1985 s. 4)"
但有關摘錄只限於簽立、登記、續期登記及清償等日期,各方的姓名 、地址及職業,代價的款額,以及任何根據本條例而訂定的規則所訂明的 進一步資料。 (由1911年第50號修訂;由1911年第62號附表修訂;由 1950年第9號附表修訂;由1967年第55號第7條修訂) 〔比照 1882 c. 43 s. 16 U.K.〕
" Provided that the said extracts shall be limited to the dates of execution, registration, renewal of registration, and satisfaction, to the names, addresses and occupations of the parties, to the amount of the consideration, and to any further particulars prescribed by any rules made under this Ordinance. (Amended 50 of 1911; 62 of 1911 Schedule; 9 of 1950 Schedule; 55 of 1967 s. 7) [cf. 1882 c. 43 s. 16 U.K.]"
總督會同行政局可藉規例規定司法常務官所收取的的費用。
The Governor in Council may by regulation provide for fees to be taken by the Registrar.
為施行本條例而訂立的規則,可由根據《高等法院條例》(第4章)訂立 規則的相同人士,以相同方式訂立。
Rules for the purposes of this Ordinance may be made by the like persons and in the like manner in which rules may be made under the High Court Ordinance (Cap 4).
凡賣據登記期限在星期日或高等法院辦事處停止辦公的其他日期屆滿 ,如登記在隨後的一個辦事處辦公日辦理,則登記屬於有效。
" When the time for registering a bill of sale expires on a Sunday or other day on which the offices of the High Court are closed, such registration shall be valid if made on the next following day on which the offices are open."
本條例不適用於由按揭、借貸或其他法團公司所發行,以該公司的股 本或貨物﹑實產及財物作為保證的債權證。
" Nothing in this Ordinance shall apply to any debentures issued by any mortgage, loan, or other incorporated company and secured upon the capital, stock, or goods, chattels, and effects of such company."
本人A.B.,地址為 ,現發誓 日期為19 年 月 日,由〔在此填上原來賣據所載各方的姓名及 描述〕所訂立的賣據〔或/及其副本,視屬何情況而定〕已在19 年 月 日登記,而該賣據現仍為有效的保證。
" I, A.B., of , do swear that a bill of sale, bearing datethe day of, 19 , and made between [insert names and descriptions of the parties in the original bill of sale] and which said bill of sale [or and acopy of which said bill of sale, as the case may be] was registered on the day of , 19 , is still a subsisting security."
本規例可引稱為《賣據 (費用) 規例》。
These regulations may be cited as the Bills of Sale (Fees) Regulations.
如有權藉賣據得益的人簽署清償同意書,經誓章核實,而誓章又呈交 司法常務官及遞交高等法院存檔,司法常務官可下令在賣據的登記副本寫 上清償備忘錄。
" A memorandum of satisfaction may be ordered to be written upon a registered copy of a bill of sale on a consent to the satisfaction, signed by the person entitled to the benefit of the bill of sale, and verified by affidavit being produced to the Registrar and filed in the High Court."