(3) 根據本條委任的核數師,須在根據第12條擬備的帳目報表備妥後3 個月內,在切實可行範圍內盡快審計根據第12條擬備的帳目,並就該等帳 目向管理局提交報告。 (由1995年第68號第2條修訂)
" (3) The auditor appointed under this section shall, as soon as is practicable and in any case not later than 3 months after the statements of account prepared under section 12 have become available, audit the accounts so prepared and submit a report on the accounts to the Board."
(1) 核數署署長可就管理局在運用其資源以執行其職能及行使其權力 方面,是否符合經濟原則及講求效率和效驗,進行他認為合適的審核。
" (1) The Director of Audit may carry out such examination as he thinks fit into the economy, efficiency and effectiveness with which the Board has used its resources in performing its functions and exercising its powers."
(2) 如核數署署長根據第(1)款進行審核,而有合理需要查閱某些由管 理局保管或控制的文件,他有權在任何合理時間查閱該等文件,亦有權視 乎進行審核的合理需要,要求該等文件的持有人或負責人提供所需資料及 解釋。
(2) The Director of Audit has a right of access at all reasonable times to all such documents in the custody or under the control of the Board as the Director may reasonably require for the purpose of carrying out an examination under subsection (1) and is entitled to require from any person holding or accountable for any such document such information and explanations (if any) as are reasonably necessary for that purpose.
(3) 核數署署長根據第(1)款進行審核後,可向立法局呈交審核所得結 果。
(3) The Director of Audit may submit to the Legislative Council the results of any examination carried out by him under subsection (1).
(4) 第(1)款不得解釋為授權核數署署長質疑管理局的政策目標是否可 取。
(4) Subsection (1) shall not be construed as entitling the Director of Audit to question the merits of any of the Board's policy objectives.
(1) 管理局須在每個財政年度完結後9個月或總督決定的較長限期內, 向總督呈交─
" (1) The Board shall, not later than 9 months, or such longer period as the Governor may determine, after the end of each financial year, submit-"
(a) 該年度的管理局活動及事務報告;
(a) a report on the activities and affairs of the Board for that year;
(b) 該年度的管理局帳目報表一份;及
(b) a copy of its statements of the accounts for that year; and
(c) 核數師的審計帳目報告。
" (c) the auditor's report on the accounts,to the Governor."
(2) 根據第(1)款呈交予總督的報告及報表須呈交立法局省覽。
(2) Any report or statement submitted to the Governor under subsection (1) shall be laid on the table of the Legislative Council.
自基金付款
PAYMENTS FROM THE FUND
對基金提出的聲請
Claims against the Fund
(1) 凡僱主有法律責任支付某一數額的補償或損害賠償予某人,而該 人無法自該僱主處追討該筆款項,該人可申請由基金支付該數額的款項。
(1) A person who is unable to recover from an employer payment of an amount of compensation or damages for which the employer is liable may apply for payment of that amount from the Fund.
(2) 為本條的目的,除在以下情況外,僱主不得被當作有法律責任支 付某一數額的補償或損害賠償─
(2) For the purpose of this section an employer is not to be regarded as liable for the payment of an amount of compensation or damages unless-
(a) 有關數額─
(a) the amount is payable-
(iii) 是按處長根據該條例第16A條作出的補償評估,並憑藉該條第 (9)款而須支付的;
(iii) by virtue of section 16A(9) of that Ordinance following an assessment of compensation by the Commissioner under that section;
(b) 有關數額屬一筆醫療費,而處長已根據《僱員補償條例》(第282 章)第10B(2)條就該數額發出證明書;或
" (b) in the case of an amount of medical expenses, a certificate has been issued by the Commissioner under section 10B(1) or (2) of the Employees' Compensation Ordinance (Cap 282) in respect of that amount; or (Amended 1 of 1995 s. 17)"
(c) 有關聲請屬生署署長(“署長”)為供應及裝配義製人體器官或 外科器具的費用而提出的聲請,而根據《僱員補償條例》(第282章)第36B 條僱主須對該等費用負責,而且─
" (c) in the case of a claim by the Director of Health (""the Director"") for the cost of supplying and fitting a prosthesis or surgical appliance for which the employer is liable under section 36B of the Employees' Compensation Ordinance (Cap 282) -"
(i) 署長已依照該條例第36D條作出付款要求;
(i) a request for payment has been made by the Director in accordance with section 36D of that Ordinance;
(ii) 僱主根據該條例第36E條送達爭議理由通知書的時限已屆滿;及
(ii) the time for service of a notice of grounds of dispute by the employer under section 36E of that Ordinance has expired; and
(iii) 無人向署長送達上述通知書。
(iii) no such notice has been served on the Director.
(a) 僱主已支付某一數額的補償或損害賠償,而該數額是他為第16條 的目的會有法律責任支付的;
(a) an employer has made payment of an amount of compensation or damages for which he would be liable for the purposes of section 16;
(b) 一份關於受傷僱員並就僱主對這些付款的責任彌償僱主的保險單 正有效;及
(b) there is in force a policy of insurance in relation to the injured employee indemnifying the employer in respect of his liability for such payment; and
(c) 發出該保險單的承保人─
(c) the insurer who issued the policy of insurance-