(由1995年第53號第16條增補。
(ii) publicly listed on a stock exchange in a stock market recognized by the Securities and Futures Commission for the purposes of section 65A(2)(a)(ii) of the Securities Ordinance (Cap 333). (Added 53 of 1995 s. 16)
由1997年第80號第102條修訂)
(ii) publicly listed on a stock exchange in a stock market recognized by the Securities and Futures Commission for the purposes of section 65A(2)(a)(ii) of the Securities Ordinance (Cap 333). (Added 53 of 1995 s. 16)
(a) 該計劃的不多於15%資產包括對某些法人團體的股本的投資,該等 法人團體的股本須是在第 (2)(c) 款所指的證券交易所以外的證券交易所 上市,而該等證券交易所須是依照其所在地區的法律成立為證券交易所並 依照該等法律作為證券交易所受規管的(該15%並非附加於在1993年10月15 日之前所持有的﹑並已獲豁免受第(2)(c)款的限制所規限的相同性質投資 );
(a) up to but not exceeding 15% of the assets of the scheme consisting of investments in the share capital of bodies corporate which share capital is publicly listed on a stock exchange legally established and regulated as a stock exchange in accordance with the laws of the jurisdiction in which it is established and which is other than the stock exchanges referred to in subsection (2)(c) (which 15% is not in addition to any investments of the same nature held prior to 15 October 1993 and exempted from the restriction of subsection (2)(c));
(b) 該計劃的資產包括對互惠基金法團的可贖回股份的投資;及
(b) the assets of the scheme consisting of investments in redeemable shares in a mutual fund corporation; and
(c) 附於在1993年10月15日之前持有的投資的權利所直接衍生的投資 ,或由於本段的規定而獲得的(而若非如此便會被第(2)(c)款禁止的)投資 ,而管理人在作出該等投資前,已就該等投資,藉令處長信納以下事項而 取得處長的准許 ─
" (c) investments that derive directly from entitlements attached to investments held prior to 15 October 1993 or acquired as a result of this paragraph and which would otherwise be prohibited by subsection (2)(c) about which investments the administrator, before making the investments, shall obtain the Registrar's permission to make the investments by satisfying the Registrar-"
(i) 該等投資是附於在1993年10月15日之前持有的投資的權利所直接 衍生的投資,或是由於本段的規定而獲得的投資;
(i) that the investments derive directly from entitlements attached to the holding of investments held prior to 15 October 1993 or were acquired as a result of this paragraph;
(ii) 該等投資是在正常業務過程中所予提供的;及
(ii) that the investments have become available in the normal course of business; and
(iii) 如不作出該等投資,該註冊計劃便會蒙受不利。 (由1995年第 53號第16條代替)
(iii) that the registered scheme would be disadvantaged if the investments were not made. (Replaced 53 of 1995 s. 16)
(4) 處長可發出指引,以說明甚麼證據或文件材料就令他信納第(3) (c)款所列事項而言屬有關者,指引可包括該等證據或文件材料須由處長 所指明的獨立顧問核實的規定。 (由1995年第53號第16條代替)
(4) The Registrar may give guidelines as to what evidence or documentary material would be relevant to the issue of satisfying him of the matters set out in subsection (3)(c) including the requirement that the evidence and documentary materials be verified by independent advisors specified by the Registrar. (Replaced 53 of 1995 s. 16)
(5) 凡一項計劃由於獲處長根據第(3)(c)款給予准許而作出的投資而 蒙受損失,處長無須對該等損失負法律責任。 (由1995年第53號第16條 代替)
(5) The Registrar is not liable for any loss incurred by a scheme as a result of an investment made with his permission under subsection (3)(c). (Replaced 53 of 1995 s. 16)
(6) 在任何時間要決定第(2)款的規定有否獲遵守時,資產值須以當時 的市價計算;如無法確定其市價,則以當時可變現的淨值計算。
" (6) In determining at any time whether the requirement of subsection (2) is complied with assets shall be valued at their market value or, where such value cannot be ascertained, the net realizable value, at that time."
(7) 凡處長合理地相信就某註冊計劃來說,第(2)款的規定當時不獲遵 守,他在考慮到該計劃的整體成員利益後,可向該計劃的管理人發出書面 通知,規定該管理人在處長合理地認為有所需要的期間內,(該期間不得 少於1個月,自通知書日期起計)確保就該計劃來說,上述規定獲得遵守。
" (7) Where the Registrar reasonably believes that the requirement of subsection (2) is for the time being not being complied with as regards a registered scheme, he may, having regard to the interests of the members of the scheme as a whole, by notice in writing to the administrator of the scheme require him to ensure compliance with the requirement as regards the scheme within such period as the Registrar reasonably considers necessary (being a period of not less than 1 month beginning on the date of the notice)."
(8) 根據第(7)款就某註冊計劃發出的通知,須說明該計劃的管理人或 其代表可在通知書指明的期間內(該期間不得少於1個月,自通知書的日期 起計),以書面向處長就通知書內指明的規定提出陳詞。
(8) A notice under subsection (7) relating to a registered scheme shall state that representations as regards the requirement specified in the notice may be made in writing to the Registrar within such period as is specified in the notice (being a period of not less than 1 month beginning on the date of the notice) by or on behalf of the administrator of the scheme.
(9) 凡有人依照本條就一項規定提出陳詞,處長在考慮該等陳詞後, 可 ─
" (9) Where a representation relating to a requirement is made in accordance with this section, the Registrar, having had regard to such representation, may-"
(a) 撤回或修改有關的規定;或
(a) withdraw or modify the requirement; or
(b) 延長第(7)款所指的期間。
(b) extend the period referred to in subsection (7).
(1) 註冊計劃的有關僱主須就以下期間,就該計劃向處長繳交適當的 ﹑屬於定期費用的訂明費用─
(1) The relevant employer of a registered scheme shall pay to the Registrar in respect of that scheme a prescribed fee which is a periodic fee as may be appropriate in respect of-
(a) 自其註冊日期的1周年之日或以後每年該日起計的每段12個月期間 ,而在該段期間內該計劃一直是註冊計劃;及
(a) each period of 12 months during which the scheme continues to be a registered scheme and beginning on the first or any subsequent anniversary of its registration; and
(2) 根據第(1)款而須就某段期間繳交的定期費用,須在該期間首天後 1個月內向處長繳交。
(2) A periodic fee payable under subsection (1) shall be paid to the Registrar not later than 1 month after the first day of the period in respect of which it is payable.
(3) 僱主如沒有依照第(2)款就某段期間繳交定期費用,則須就未繳費 用另再繳交一筆數目相等於未繳費用的附加費,並須在該期間首天後2個 月內,將該項未繳費用連同該項附加費一併向處長繳交。
" (3) Where a periodic fee is not paid in accordance with subsection (2), there shall be chargeable upon the unpaid fee a surcharge equal to the amount of such unpaid fee which shall be paid together with such unpaid fee to the Registrar not later than 2 months after the first day of the period in respect of which the unpaid fee is payable."
(1) 凡一項註冊計劃終止或清盤(除非是按第48條所指的法庭命令行事 ),該計劃的有關僱主及指定人士須在該清盤或終止程序開始後14日內, 以書面將該事通知處長及該計劃每名成員。
" (1) Where a registered scheme is terminated or otherwise wound up (except in pursuance to a court order under section 48), the relevant employer and designated person of the scheme shall within 14 days of the commencement of the winding up or termination process give a notice in writing of that fact to the Registrar and each member of the scheme."
(1) 屬界定利益計劃的註冊計劃的指定人士,須就自最新近依照本條 例就該計劃向處長提交的精算師證明書所據的精算檢討的日期起計的每3 年的期間,或就每段處長在其訂立的規則所指明的較短期間,在該等期間 結束後6個月內,或在處長運用其絕對酌情決定權容許的較長期間內,向 處長提交由精算師發出的證明書,而該證明書須是足額證明書或不足額證 明書。
" (1) The designated person of a registered scheme which is a defined benefit scheme shall, as regards each successive period of 3 years or such shorter period as the Registrar may specify in rules made by him, from the date of the actuarial review giving rise to the most recent actuarial certificate supplied as regards the scheme to the Registrar in accordance with this Ordinance, within 6 months after the expiration of the period or such later time as the Registrar may in his absolute discretion allow, supply to the Registrar a certificate issued by an actuary which shall either be a full certificate or a qualified certificate."
(2) 第(1)款所指的足額證明書或不足額證明書須依照附表2製備,並 須載有處長在根據第73(1)(i)條所訂立的規則內指明的其他資料。
(2) The full certificate or qualified certificate referred to in subsection (1) shall be prepared in accordance with Schedule 2 and shall contain such other information as the Registrar may specify in rules made under section 73(1)(i).
(3) 凡在提出將一項職業退休計劃註冊的申請時,或在其後任何時間 ,有人就該計劃向處長提交不足額證明書,以下條文適用─
" (3) Where at the time when the application for the registration of an occupational retirement scheme is made, or at any time thereafter, a qualified certificate is supplied to the Registrar as regards a scheme, the following provisions shall apply-"