(1) 任何根據本條例訂立的規例,均可授權監督或總監─
(1) Any regulations made under this Ordinance may empower the Authority or the Superintendent to-
(a) 修訂規例的任何附表,但根據第133條訂立的規例則屬例外;
(a) amend any Schedule to the regulations except any regulations made under section 133;
(b) 為規例的施行,藉憲報公告訂明各項規格、標準或額外規定;
" (b) prescribe, by notice in the Gazette, specifications, standards or additional requirements for the purposes of the regulations;"
(c) 發出各項指引、指示或實務守則,就規例所訂明或根據規例訂明 的規格、標準或規定提供實務性指引;或
" (c) issue instructions, directions or codes of practice providing practical guidance with respect to specifications, standards or requirements prescribed by or under the regulations; or"
(d) 就一般情況或就某一個案,授予不受規例的規定管限的豁免。
" (d) grant exemptions from the requirements of the regulations, either generally or in any particular case."
(2) 第(1)(c)款所指的各項指引、指示或實務守則及對其所作的修訂 ,均須按規例指明的方式發表,如規例並無指明發表方式,則須按發表該 等指引、指示、守則或修訂的人認為合適的方式發表;發表一事須在憲報 公布,同時須說明可在何處取得文本。
" (2) Any instructions, directions or codes of practice referred to in subsection (1)(c) and any amendment thereof shall be published in such manner as is specified in the regulations or, if not so specified, in such manner as the person issuing them thinks fit, and such publication shall be notified in the Gazette together with advice as to where copies may be obtained."
(3) 根據本條例訂立的規例及根據該等規例製備或發出的通知或其他 文書,可就為該等規例的施行而採用國際海事組織或其他適當的主管當局 所發出的標準、規格或實務守則,訂定條文。
" (3) Any regulations made under this Ordinance and any notice or other instrument made or issued under the regulations may provide for the adoption, for the purposes of the regulations, of standards, specifications or codes of practice issued by the International Maritime Organization or other appropriate authority."
(b) 訂定為只在該等規例訂明的情況下適用;
(b) be made so as to apply only in such circumstances as are prescribed by the regulations;
(c) 訂定為適用於在任何地方的香港船舶;
(c) be made to apply to Hong Kong ships wherever they may be;
(d) 指明該等規例中不受第125條規限的條文;
(d) specify provisions of the regulations which shall not be subject to section 125;
(e) 為該等規例的施行指明表格或格式;
(e) specify forms for the purposes of the regulations;
(f) 規定在規例訂明的情況下,船舶可由該等規例訂明的人扣留或延 遲發給或拒絕發給出港證;
(f) provide that in such cases as are prescribed by the regulations a ship shall be liable to be detained or delayed or refused a port clearance by such person as is prescribed by the regulations;
(g) 授權某些人執行規例規定須執行的檢查工作或其他事宜,或就該 等授權事訂定條文;
" (g) authorize, or provide for the authorization of, persons to carry out inspections or other matters required by the regulations;"
(h) 就向行政上訴委員會提出上訴事宜,訂定條文,而該等上訴是─
(h) provide for appeals to the Administrative Appeals Board-
(i) 反對監督或總監根據該等規例作出的決定的;並
(i) against any decision made under the regulations by the Authority or Superintendent;
(i) 概括地為更佳及更有效地施行本條例而訂定條文,包括附帶條文 、相應條文、關於證據的條文及補充條文。
" (i) be made generally for the better and more effectual carrying out of the provisions of this Ordinance, including incidental, consequential, evidential and supplemental provisions."
(5) 在不損害《釋義及通則條例》(第1章)第23條的原則下,根據本條 例訂立的規例,可就根據第ⅩⅤ部予以廢除或修訂的成文法則,訂定過渡 性條文或保留條文。
" (5) Without prejudice to section 23 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap 1), any regulations made under this Ordinance may include regulations which provide for transitional or savings provisions in respect of any of the enactments repealed or amended under Part XV."
(6) 根據本條例訂立的規例可訂明違反該等規例的規定即屬犯罪,並 可訂定條文規定可就該等罪行判處不超過第6級的罰款及刑期不超過2年的 監禁。
" (6) Any regulations made under this Ordinance may prescribe offences in respect of contraventions of the regulations, and may provide for the imposition in respect of any such offence of a fine not exceeding level 6 and of imprisonment for a period not exceeding 2 years."
(7) 就第(6)款而言,“規例”(regulations) 並不包括規則。
" (7) For the purposes of subsection (6), ""regulations"" (規 例) shall not include rules."
(1) 本條例所指示支付的酬金,或(在本條例所及的範圍外)總督所指 示支付的酬金,可從政府一般收入中撥付予根據本條例委任的人員或人士 ,或撥付予任何裁判委員。
" (1) There may be paid out of the general revenue to any officer or person appointed under this Ordinance, or to any assessor, such remuneration as this Ordinance directs, or in so far as this Ordinance does not extend as the Governor may direct."
(2) 依據本條例須由總督或政府支付的所有費用及補償,可從政府一 般收入中撥付。
(2) There may be paid out of the general revenue all costs and compensation payable by the Governor or the Government pursuant to this Ordinance.
(3) 現宣布財政司根據第133條訂明的各項費用須付予總監;而該等費 用及根據本條例須繳付的所有其他費用,均可作為民事債項而在區域法院 追討。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (3) The fees prescribed by the Financial Secretary under section 133 are hereby declared to be payable to the Superintendent, and the same and all other fees payable under this Ordinance may be recovered in the District Court as a civil debt."
在緊接本條例生效之前依據《商船條例》(第281章)第9(1)條稱為商船 海員管理處的地方,自該生效日期起須當作為海管處,一如經濟司已在本 條例生效之日依據第5(2)條指定該地方為海管處,而本條例的條文及提述 香港商船海員管理處的其他成文法則(不論有否使用“香港”或“of Hong Kong ”字眼),亦據此適用。
" The place which was, immediately before the commencement of this Ordinance, called the Mercantile Marine Office pursuant to section 9(1) of the Merchant Shipping Ordinance (Cap 281) shall, on and from that commencement, be deemed to be the Office as if, on that commencement, the Secretary for Economic Services had appointed that place to be the Office pursuant to section 5(2), and the provisions of this Ordinance, and of any other enactment which refers to the Mercantile Marine Office of Hong Kong (and whether or not the words ""of Hong Kong"" or the Chinese characters ""香港"" are used), shall apply accordingly."
(1) 在符合本條的規定下,在緊接本條例生效之前已根據已廢除條例 登記的海員,須當作為已根據本條例註冊的海員─
" (1) Subject to this section, a seaman who was, immediately before the commencement of this Ordinance, registered under the repealed Ordinance shall be deemed to be a seafarer registered under this Ordinance as if-"