(3) 第(1)款提述的條文為第2GD、2GJ(3)、4(1)、5、7、26及27條。 (由1997年第80號第102條修訂)
" (3) The provisions referred to in subsection (1) are sections 2GD, 2GJ(3), 4(1), 5, 7, 26 and 27. (Amended 80 of 1997 s. 102)"
(1) 就本條例而言,任何協議除非是以書面作出,否則不屬仲裁協議 。
(1) An agreement is not an arbitration agreement for the purposes of this Ordinance unless it is in writing.
(2) 就第(1)款而言,任何協議如符合以下情況,即屬以書面作出─
(2) An agreement is in writing for the purposes of subsection (1) if-
(a) 該協議是載於任何文件之內的,不論該文件是否由協議的各方簽 署;或
" (a) the agreement is in a document, whether signed by the parties or not; or"
(b) 該協議是以互換書面通訊的形式作出的;或
(b) the agreement is made by an exchange of written communications; or
(c) 雖然該協議本身不是以書面作出的,但備有該協議的書面證據; 或
" (c) although the agreement is not itself in writing, there is evidence in writing of the agreement; or"
(d) 該協議的各方以非書面的方式但藉參照書面形式的條款而作出協 議;或
(d) the parties to the agreement agree otherwise than in writing by referring to terms that are in writing; or
(e) 該協議雖然不是以書面的方式作出,但是由該協議的其中一方或 由第三者(在該協議的每一方的授權下)記錄下來的;或
" (e) the agreement, although made otherwise than in writing, is recorded by one of the parties to the agreement, or by a third party, with the authority of each of the parties to the agreement; or"
(f) 在仲裁程序或法律程序中,有書面陳詞的互換,由其中一方向另 一方指稱存在非以書面形式作出的協議,而該指稱並未由回應該指稱的其 他一方否認。
(f) there is an exchange of written submissions in arbitral or legal proceedings in which the existence of an agreement otherwise than in writing is alleged by one party against another party and is not denied by the other party in response to the allegaor su
並且如該提述是使該仲裁條款成為該協議的一部分,則該提述構成仲 裁協議。
constitutes an arbitration agreement if the reference is such as to make that clause part of the agreement.
(5) 本條適用於所有會成為本地仲裁協議或國際仲裁協議的協議(如該 等協議屬仲裁協議),以及在將聯合國國際貿易法委員會示範法第7(2)條 摒除於本條的適用範圍之外的情況下適用於該等協議。
" (5) This section applies to all agreements that would, if they were arbitration agreements, be either domestic arbitration agreements or international arbitration agreements and applies to those agreements to the exclusion of article 7(2) of the UNCITRAor such monit
(a) 可與提交調解的各方集體或個別通訊;
(a) may communicate with the parties to the reference collectively or separately;
(b) 須將其自提交調解的任何一方取得的資料保密,除非該方另予同 意,或除非第(3)款的規定適用。
" (b) shall treat information obtained by him from a party to the reference as confidential, unless that party otherwise agrees or unless subsection (3) applies."
(4) 不得僅基於仲裁員或公斷人先前曾按照本條出任調解員,而反對 其主持仲裁程序。
(4) No objection shall be taken to the conduct of arbitration proceedings by an arbitrator or umpire solely on the ground that he had acted previously as a conciliator in accordance with this section.
根據本條例在法院或上訴法庭聆訊的法律程序,須應該法律程序的任 何一方的申請,以非公開聆訊方式進行聆訊。
Proceedings under this Ordinance in the Court or Court of Appeal shall on the application of any party to the proceedings be heard otherwise than in open court.
(1) 本條適用於根據本條例在法院或上訴法庭非公開聆訊的法律程序 。 (由1998年第25號第2條修訂)
(1) This section applies to proceedings under this Ordinance in the Court or Court of Appeal heard otherwise than in open court.
(2) 法院在聆訊本條適用的法律程序時,須應法律程序的任何一方的 申請,就有關該法律程序的何種資料可予發表的問題,發出指示。
" (2) A court in which proceedings to which this section applies are being heard shall, on the application of any party to the proceedings, give directions as to what information, if any, relating to the proceedings may be published."
(a) 法律程序的各方均同意發表該資料;或
(a) all parties to the proceedings agree that such information may be published; or
(b) 法院信納該資料如按照其指示發表,不會揭露該法律程序的任何 一方合理地希望保密的任何事項,包括該法律程序的任何一方的身分。
" (b) the court is satisfied that the information, if published in accordance with such directions as it may give, would not reveal any matter, including the identity of any party to the proceedings, that any party to the proceedings reasonably wishes to or such monitoring an
(a) 法院須就應採何種行動以在該等報告中隱藏該事項,發出指示; 及
(a) give directions as to the action that shall be taken to conceal that matter in those reports; and
(b) 如法院認為按照(a)段所發指示發表的報告,相當可能會揭露該事 項,須指示在一段法院認為適合但不超過10年的限期內,不得發表該報告 。
" (b) if it considers that a report published in accordance with directions with directions given under paragraph (a) would be likely to reveal that matter, direct that no report shall be published until after the end of such period, not exceeding 10 yearor such monitoring and checking.
為免生疑問,特此聲明《法律執業者條例》(第159章)第44、45及47條 不適用於─ (由1998年第315號法律公告修訂)
" For the avoidance of doubt, it is hereby declared that sections 44, 45 and 47 of the Legal Practitioners Ordinance (Cap 159) do not apply to-"
(b) 為仲裁程序所作的意見提供及文件擬備;
(b) the giving of advice and the preparation of documents for the purpose of arbitration proceedings;
(c) 就仲裁程序作出的任何其他事情,但如該事情是與仲裁協議所產 生的法律程序或與進行仲裁程序期間所產生的法庭程序有關的,或是與仲 裁程序所導致的法庭程序有關的,則不在此限。
" (c) any other thing done in relation to arbitration proceedings except where it is done in connection with court proceedings arising out of an arbitration agreement or arising in the course of, or resulting from, arbitration proceedings."