(b) 其他組織或團體。
" (b) such other organizations, or bodies,"
(4) 如委員會決定繼續推行根據第(2)款發表的實務守則,它須安排將 守則─
as appear to the Commission to be appropriate.
(a) 在憲報刊登;及
" (4) If the Commission determines to proceed with a code of practice published under subsection (2), it shall cause the code to be-"
(b) 在刊登於憲報之後的首次立法局會議上,提交立法局省覽。
(a) published in the Gazette; and
(6) 如第(5)款所指的期間若無本款規定便會─
(b) laid on the table of the Legislative Council at the next sitting after its publication in the Gazette.
(a) 在立法局會期終結後屆滿,或在立法局解散後屆滿;但
(6) If the period referred to in subsection (5) would but for this subsection expire-
(b) 在緊接的下一會期第二次立法局會議當日或之前屆滿,
(a) after the end of a session of the Legislative Council or a dissolution thereof; but
該期間須當作為延展至該次會議翌日並於該日屆滿。
" (b) on or before the day of the second sitting of the Legislative Council in the next following session thereof,"
(8) 立法局按照本條通過的決議,須在決議通過後的14天或總督在個 別情況下准許的較長限期內於憲報刊登。
that period shall be deemed to extend to and expire on the day after that second sitting.
(b) 立法局通過決議修訂根據本條發出的實務守則,而該項決議於某 日根據第(8)款在憲報刊登,該守則在該日的前一日終結時開始實施。
(8) A resolution passed by the Legislative Council in accordance with this section shall be published in the Gazette not later than 14 days after the passing thereof or within such further period as the Governor may allow in any particular case.
(10) 根據本條發出的實務守則,可載有委員會覺得必要或有利,並與 屬守則標的的事宜有關連的過渡性條文或保留條文。
" (b) in the case where the Legislative Council passes a resolution amending the code of practice, upon the expiration of the day next preceding the day of the publication in the Gazette of such resolution under subsection (8)."
(13) 在不影響第(1)款的概括性原則下,在根據本條發出的實務守則 是關乎消除男性與女性之間在僱用條款方面的歧視的範圍內,守則可視乎 委員會認為合適而─
(10) A code of practice issued under this section may contain such transitional provisions or savings as appear to the Commission to be necessary or expedient in connection with the matters the subject of the code.
(a) 援引香港以外任何地方的、關乎(不論是完全或部分)消除該種歧 視的任何成文法則(不論稱謂如何)的條文;
" (13) Without prejudice to the generality of subsection (1), a code of practice issued under this section, in so far as it relates to the elimination of discrimination between men and women as regards terms of employment, may-"
而該等條文須作委員會認為合適並在守則中指明的變通(如有的話)。
(a) make reference to any of the provisions of any enactment (howsoever described) of any place outside Hong Kong where such enactment relates (whether in whole or in part) to the elimination of such discrimination;
(15) 在本條中,“會議”(sitting) 用於計算時間時,指會議開始之 日,但有關的議事程序表如不包括附屬法例,則該次會議不算在內。
" as the Commission thinks fit and subject to such modifications, if any, to those provisions as the Commission thinks fit and specified in the code."
(1) 除非本條規定已獲遵守,否則委員會不得展開正式調查。
" (15) In this section, ""sitting"" (會議), when used to calculate time, means the day on which the sitting commences and only includes a sitting at which subsidiary legislation is included on the order paper."
(2) 正式調查的範圍須由委員會劃定,如調查是應布政司的要求而進 行的,則其範圍須由布政司在諮詢委員會後劃定。
(1) The Commission shall not embark on a formal investigation unless the requirements of this section have been complied with.
(a) 將其所信及其對該作為進行調查的建議通知該人;及
" (2) Terms of reference for the formal investigation shall be drawn up by the Commission or, if the Commission was required by the Chief Secretary to conduct the investigation, by the Chief Secretary after consulting the Commission."
(ii) 由該人所挑選的其他人代表,但被委員會以被挑選者並非合適人 選為理由而反對的被挑選者,不可擔任代表。
(a) inform that person of its belief and of its proposal to investigate the act; and
(1) 為正式調查的目的,委員會可藉符合訂明格式並以訂明方式送達 予任何人的通知─
" (ii) by some other person of his choice, not being a person to whom the Commission objects on the ground that he is unsuitable."
(a) 規定該人提交該通知所描述的書面資料,並可指明須在何時及以 何方式和形式提交資料;
" (1) For the purposes of a formal investigation the Commission, by a notice in the prescribed form served on him in the prescribed manner-"
(b) 規定該人按通知所指明的時間及地點出席,以口頭提供關於通知 所指明的事宜的資料,以及出示關於該等事宜並由他管有或控制的所有文 件。
" (a) may require any person to furnish such written information as may be described in the notice, and may specify the time at which, and the manner and form in which, the information is to be furnished;"
(a) 通知的送達獲布政司或其代表以書面批准;或
" (b) may require any person to attend at such time and place as is specified in the notice and give oral information about, and produce all documents in his possession or control relating to, any matter specified in the notice."
(b) 正式調查的範圍述明委員會相信在範圍中點名的人可能曾作出或 可能正在作出屬以下所有或任何類別的作為,並將調查局限於該等作為─
(a) service of the notice was authorized in writing by or on behalf of the Chief Secretary; or