(a) 對破產來說,指《破產條例》(第6章)第38條規定必須優先償付的 債項(假設沒收令日期為提交呈請書日期及根據該條例發出破產令的日期) ;而 (由1998年第37號第8條修訂)
" (a) in relation to bankruptcy, means the debts to be paid in priority under section 38 of the Bankruptcy Ordinance (Cap 6) (assuming the date of the confiscation order to be the date of filing of the petition and of the bankruptcy order made under that Ordinance); and (Amended 37 of 1998 s. 8)"
(b) 對清盤來說,指《公司條例》(第32章)第265條規定償付的債項( 假設沒收令日期為清盤生效日期及該條所指有關日期)。
" (b) in relation to winding up, means the debts to be paid under section 265 of the Companies Ordinance (Cap 32) (assuming the date of the confiscation order to be the date of commencement of the winding up and the relevant date for the purpose of that section)."
(9) 凡屬以下饋贈 (包括本條例生效之前所作的),都是受本條例囿制 的饋贈─
(9) A gift (including a gift made before the commencement of this Ordinance) is caught by this Ordinance if-
(a) 由被告在被起訴日期6年前起計的以後任何時間作出的;或
(a) it was made by the defendant at any time since the beginning of the period of 6 years ending when the proceedings were instituted against him; or
(b) 由被告在任何時間作出的,而所饋贈的是─
(b) it was made by the defendant at any time and was a gift of property-
(i) 被告因自己或他人從事販毒而收受的財產;或
(i) received by the defendant in connection with drug trafficking carried on by him or another; or
(ii) 在被告手中的財產,而其全部或部分、直接或間接代表他曾因上 述關係而收受的。
(ii) which in whole or in part directly or indirectly represented in the defendant's hands property received by him in that connection.
(10) 為本條例的目的 ─
(10) For the purposes of this Ordinance-
(a) 被告被當為作出饋贈的情況,包括他把財產直接或間接移轉給他 人,而索取的代價所值顯著低於他提供的代價所值;及
(a) the circumstances in which the defendant is to be treated as making a gift include those where he transfers property to another person directly or indirectly for a consideration the value of which is significantly less than the value of the consideration provided by the defendant; and
(b) 在上述情況下,引用本條以上條文時,須當作被告把有關財產的 一部分作為饋贈,而該饋贈佔有關財產整體的比率,等如(a)段所指被告 提供的代價所值與他所收代價所值的相差額,在被告提供的代價所值中所 佔的比率。
" (b) in those circumstances, the preceding provisions of this section shall apply as if the defendant had made a gift of such share in the property as bears to the whole property the same proportion as the difference between the values referred to in paragraph (a) bears to the value of the consideration provided by the defendant."
(11) 為第(1)款的目的─
(11) For the purposes of subsection (1)-
(a) 財產或財產的權益均可實際上受被告控制,而不論被告是否擁有 ─
" (a) property, or an interest in property, may be subject to the effective control of the defendant whether or not the defendant has-"
(i) 該財產的法定或衡平法上的產業權或權益;或
(i) a legal or equitable estate or interest in the property; or
(ii) 與該財產有關連的權利、權力或特權;
" (ii) a right, power or privilege in connection with the property;"
(b) 在不限制本條例任何其他條文的一般性的規定下,在決定─
" (b) without limiting the generality of any other provision of this Ordinance, in determining-"
(i) 財產或財產的權益是否實際上受被告控制時;或
" (i) whether or not property, or an interest in property, is subject to the effective control of the defendant; or"
(ii) 是否有合理理由相信該財產或財產的權益實際上是受被告控制時 ,可考慮─
" (ii) whether or not there are reasonable grounds to believe that property, or an interest in property, is subject to the effective control of the defendant,regard may be had to-"
(A) 擁有財產的(不論是直接或間接的)權益的公司的股份持有情況、 就該公司發行的債權證的情況或該公司的董事組成;
" (A) shareholdings in, debentures over or directorships of a company that has an interest (whether direct or indirect) in the property;"
(B) 與該財產有關係的信託;及
(B) a trust that has a relationship to the property; and
(C) 擁有該財產的權益、(A)節所指類別的公司的權益或(B)節所指類 別的信託的權益的人與其他人之間的家族關係、家庭關係及業務上的關係 。 (由1995年第89號第8條增補)
" (C) family, domestic and business relationships between persons having an interest in the property, or in companies of the kind referred to in subparagraph (A) or trusts of the kind referred to in subparagraph (B), and other persons. (Added 89 of 1995 s. 8)"
(12) 凡任何人因自己或他人從事販毒而獲取金錢利益,則為本條例的 目的,該人即會被視作猶如他已因該宗販毒而獲取一筆價值相等於上述利 益的款項一樣,而本條例其他條文須據此解釋。 (由1997年第87號第1 (2)及36條增補)
" (12) Where a person obtains a pecuniary advantage in connection with drug trafficking carried on by him or another, he is to be treated for the purposes of this Ordinance as if he had obtained in connection with that drug trafficking a sum of money equal to the value of the advantage, and the other provisions of this Ordinance shall be construed accordingly. (Added 87 of 1997 ss. 1(2) & 36)"
(1) 第10(1)及11(1)條賦予原訟法庭的權力,可於以下情況下行使─
(1) The powers conferred on the Court of First Instance by sections 10(1) and 11(1) are exercisable where-
(a) 檢控被告犯販毒罪行的訴訟已於香港提起或─
(a) proceedings have been instituted in Hong Kong against the defendant for a drug trafficking offence or-
(i) 在第3(1)(a)(ii)或(7)條適用的情況下,已就被告申請發出沒收 令;或
(i) and application for a confiscation order has been made in respect of the defendant where section 3(1)(a)(ii) or (7) is applicable; or