(3) 署長須在發生以下事情的30天內─
" (3) The Director shall, within 30 days of-"
(a) 公眾查閱期屆滿;
(a) the expiry of the public inspection period;
(b) 接獲環境諮詢委員會的意見;或 (由1997年第631號法律公告修 訂)
(b) the receipt of comments from the Advisory Council on the Environment; or
(c) 接獲第(1)款所指的資料,
" (c) the receipt of information under subsection (1),"
(以時間較遲的為準)批准、有條件批准或拒絕批准指定工程項目的環 境影響評估報告。
" whichever is the later, approve, approve with conditions or reject an environmental impact assessment report for the designated project."
(4) 如署長沒有在發生第(3)(a)、(b)或(c)款列出的事情(以時間較遲 的為準)的30天內,以書面通知拒絕批准任何環境影響評估報告,亦沒有 以書面通知有條件地批准該報告,則署長須視作已無條件地批准該報告。
" (4) The Director is taken to have approved without conditions an environmental impact assessment report if the Director has not given notice in writing rejecting the report or approving it with conditions within 30 days of the happening of the later of the events set out in subsection (3)(a), (b) or (c)."
(5) 署長須將經批准的環境影響評估報告置於登記冊內。
(5) The Director shall place an approved environmental impact assessment report on the register.
(6) 署長如拒絕批准環境影響評估報告,須向申請人說明拒絕的理由 。
" (6) If the Director rejects an environmental impact assessment report, he shall give the applicant the reasons for the rejection."
(a) 沒有該項工程項目的環境許可證;或
(a) without an environmental permit for the project; or
(b) 違反該許可證所列出的條件(如有的話)。
" (b) contrary to the conditions, if any, set out in the permit."
(a) 已獲城市規劃委員會根據《城市規劃條例》(第131章)第16條授予 規劃許可;
(a) had planning permission granted by the Town Planning Board under section 16 of the Town Planning Ordinance (Cap 131);
(b) 已獲建築事務監督根據《建築物條例》(第123章)授予同意以展開 建築工程;
(b) had consent granted to commence building works by the Building Authority under the Buildings Ordinance (Cap 123);
(c) 已根據《前濱及海床(填海)條例》(第127章)獲授權進行填海;
(c) had reclamation authorized under the Foreshore and Sea- bed (Reclamations) Ordinance (Cap 127);
(d) 已根據《道路(工程、使用及補償)條例》(第370章)獲授權進行道 路工程;
" (d) had road works authorized under the Roads (Works, Use and Compensation) Ordinance (Cap 370);"
(e) 已根據《郊野公園條例》(第208章)或《海岸公園條例》(第476章 )獲批准為新發展;
(e) been approved as a new development under the Country Parks Ordinance (Cap 208) or the Marine Parks Ordinance (Cap 476);
(f) 已根據《Water Pollution Control (Sewerage) Regulation》( 第358章,附屬法例)獲授權;
(f) been authorized under the Water Pollution Control (Sewerage) Regulation (Cap 358 sub. leg.);
則該項工程項目就其建造和營辦而言,獲豁免遵守本條例的條文。
before this Ordinance comes into operation is exempt from the provisions of this Ordinance so far as the construction and operation of the project is concerned.
(3) 如任何工程項目在附表2第II部列明,而其拆卸計劃已在本條例實 施前根據《建築物條例》(第123章)獲建築事務監督批准,則該項工程項 目就其解除運作而言,獲豁免遵守本條例的條文。
" (3) A project listed in Part II of Schedule 2 and the demolition plan of which has been approved by the Building Authority under the Buildings Ordinance (Cap 123) before this Ordinance comes into operation, is exempt from the provisions of this Ordinance so far as the decommissioning of the project is concerned."
(5) 將某類別的工程項目列入附表3內,並不使該項工程項目的全部或 其中任何部分的建造、營辦或解除運作獲豁免而不需有環境許可證。
" (5) The inclusion of a class of projects in Schedule 3 does not exempt the construction, operation or decommissioning of the whole or any part of the project from the need to have an environmental permit."
(a) 以署長批准的格式向署長申請環境許可證;及
(a) apply to the Director for an environmental permit in the form approved by the Director; and
(b) 在環境許可證的申請內提述登記冊上的環境影響評估報告;或
(b) refer to an environmental impact assessment report on the register in the application for an environmental permit; or
(c) 隨該申請提交根據第6條擬備的環境影響評估報告;或
(c) submit an environmental impact assessment report prepared under section 6 with the application; or
(d) 提述第5(9)、(10)及(11)條所指就直接申請環境許可證而作出的 准許和第5(12)條所指的條件;及
" (d) refer to the permission under section 5(9), (10) and (11) to apply directly for an environmental permit and the conditions under section 5(12); and"
(e) 繳付訂明的申請費用。
(e) pay the prescribed application fee.