(a) 在自本條對其適用的人就某項罪行而被移交抵達香港當日起計的6 個月期間內,並無就該罪行對他提起法律程序;或
(a) proceedings against him for the offence for which he was surrendered are not begun within the period of 6 months beginning with the day of his arrival in Hong Kong on being surrendered; or
(i) 《刑事訴訟程序條例》(第221章)第107(1)條;或
(i) section 107(1) of the Criminal Procedure Ordinance (Cap 221); or
(ii) 《裁判官條例》(第227章)第36(1)條,
" (ii) section 36(1) of the Magistrates Ordinance (Cap 227),"
而該人是從某訂明地方移交到香港的,則總督須應該人的要求安排免 費和盡可能在最少延遲的範圍內將該人送返該訂明地方。
" the Governor shall, on the request of that person, arrange for him to be sent back free of charge and with as little delay as possible to the prescribed place from which he was surrendered."
(b) 總督巳向該訂明地方保證該人在香港時會被羈押;及
(b) the Governor has given an undertaking to that place that the person will be kept in custody whilst in Hong Kong; and
(c) 如非有該項保證,該人即無須因本條例任何其他條文或香港任何 其他法律而被羈押,
" (c) but for that undertaking, that person is not required by any other provision of this Ordinance or any other law of Hong Kong to be kept in such custody,"
則─
then-
(i) 即使本條例任何其他條文或香港任何其他法律另有規定,在符合 第(ii)段的規定下,該人須─
" (i) notwithstanding any other provision of this Ordinance or any other law of Hong Kong but subject to paragraph (ii), that person shall-"
(A) 繼續被羈押一段30日的期間(或總督藉命令指明的一段較短期間) ,由如非有該項保證該人即無須被羈押的當日開始計算;及
" (A) continue to be kept in such custody for a period of 30 days (or such shorter period as the Governor may by order specify) commencing on the day on which, but for that undertaking, he is not required to be kept in such custody; and"
(B) 在該段期間屆滿時立即被釋放;
" (B) immediately upon the expiration of that period, be discharged from such custody;"
(b) 獲授權人員將該人押送,以便將他交由該訂明地方的押送人員羈 押,從而將他送回該訂明地方。 (由1998年第23號第2條修訂)
(b) the authorized officer to transport the person in custody so as to enable the person to be placed in the custody of an escort officer of the prescribed place for the purpose of the person's return to the prescribed place. (Amended 23 of 1998 s. 2)
(1) 凡某訂明地方意欲經香港押送一名被香港以外另一地方(不論該另 一地方是否訂明地方)移交到該訂明地方的人,則─
(1) Where a prescribed place wishes to transport in custody through Hong Kong a person who is being surrendered to that place by another place outside Hong Kong (and whether or not that other place is a prescribed place)-
(a) 為將該人如此移交,可將該人經香港押送;
(a) that person may be transported in custody through Hong Kong for the purposes of being so surrendered;
(b) 為將該人如此押送,獲授權人員可將該人羈押不超過─
" (b) an authorized officer may, for the purposes of such transport, hold that person in custody for not more than-"
(ii) 根據第(2)款發出的命令所准許的較長期間。
(ii) such further period as is permitted by an order under subsection (2).
(a) 在該命令內指明;及
(a) as is specified in the order; and
(b) 是總督信納為達致該等目的而屬合理和有需要的。
(b) that the Governor is satisfied is reasonable and necessary for those purposes.
(1) 本條所適用的任何命令、手令或文件均須符合訂明格式 。
" (1) Any order, warrant or document to which this section applies shall be in the prescribed form."
(3) 總督會同行政局可藉命令修訂第(2)款。
" (3) The Governor in Council may, by order, amend subsection (2)."
(1) 已妥為認證的任何支持文件或其他文件,均無須進一步證明而可 在根據本條例提起的任何法律程序中獲接納為證據。
(1) Any supporting document or other document which is duly authenticated is admissible in evidence in any proceedings under this Ordinance without further proof.
(2) 如任何支持文件或其他文件─
(2) Any supporting document or other document shall be deemed to be duly authenticated if it-
(a) 看來是由有關的訂明地方的法官﹑裁判官或人員所簽署或核證的 ;及
" (a) purports to be signed or certified by a judge, magistrate or officer of the prescribed place concerned; and"
(b) 看來是蓋上該地方的主管當局的正式印鑑或公印的,
(b) purports to be sealed with the official or public seal of a competent authority of that place.
即須當作已妥為認證。
" (3) Subject to subsection (4), in any proceedings under this Ordinance, nothing in this Ordinance shall prejudice either-"