(1) 意欲利用任何過往的申請的優先權的申請人,須以訂明方式向處長 提交一份優先權陳述書及一份該項過往的申請的副本。
(1) An applicant who desires to take advantage of the priority of a previous application shall file with the Registrar in the prescribed manner a statement of priority and a copy of the previous application.
(2) 凡優先權陳述書已按照本條提交,則就在處長席前進行的法律程序 而言,申請人須當作有權享有該陳述書中所示的優先權利。
(2) Where a statement of priority is filed in accordance with this section, the applicant shall for the purposes of proceedings before the Registrar be deemed to be entitled to enjoy the right of priority shown in the statement.
(1) 優先權利具有以下效力︰使根據第16條聲稱的過往申請的提交日期 ,為決定有關外觀設計是否屬新外觀設計的目的而被視為本條例所指的註 冊申請的提交日期。
(1) The right of priority shall have the effect that the filing date of the previous application claimed under section 16 shall be regarded as being the filing date of the application for registration under this Ordinance for the purpose of determining whether the design in question is new.
(2) 第(1)款不得解釋為摒除根據第5(3)條就根據本條例提出的註冊申 請給予指示的權力。
(2) Subsection (1) shall not be construed as excluding the power to give directions under section 5(3) in relation to the application for registration under this Ordinance.
(3) 凡某項外觀設計的註冊申請已根據本條例提交,並且已有人根據第 16條就某項過往的申請聲稱具有優先權,則即使本條例載有任何規定,該 項註冊申請不得僅因該項過往的申請已在該項過往的申請的提交日期後發 表此一事實而遭拒絕,而根據本條例作出的該項外觀設計的註冊,亦不得 僅因該理由而告失效。
(3) Where an application for registration of a design is filed under this Ordinance and the priority of a previous application is claimed under section 16, then, notwithstanding anything contained in this Ordinance, the application shall not be refused and the registration of the design under this Ordinance shall not be invalidated by reason only of the fact that the previous application has been published at any time after the filing date of the previous application.
(1) 任何申請人均可在根據第25條所作出的發表的準備工作完成的日期 (該日期由處長決定)之前,藉向處長提交撤回通知而撤回其為某項外觀設 計提出的註冊申請。
(1) An applicant may withdraw his application for registration of a design by filing a notice of withdrawal with the Registrar before the date on which preparations for publication under section 25 have been completed, as determined by the Registrar.
(b) 以訂明方式提交。
(b) filed in the prescribed manner.
(3) 凡通知已按照本條提交,有關申請須當作已撤回。
(3) Where a notice is filed in accordance with this section, the application shall be deemed withdrawn.
凡任何外觀設計的註冊申請藉本條例任何條文當作已撤回,則以下條文 適用─
Where an application for registration of a design is deemed by any provision of this Ordinance to have been withdrawn, the following provisions shall apply-
(a) 凡在第17條下的優先權利是申請人在緊接該項撤回之前所享有的, 則申請人須繼續享有該權利;及
(a) the applicant shall continue to enjoy the right of priority under section 17 which he enjoyed immediately before the withdrawal; and
(b) 不可根據本條例就該項申請申索其他權利。
(b) no other right may be claimed under this Ordinance in relation to the application.
(1) 凡任何外觀設計的註冊申請在申請人沒有遵守本條例所訂的時限( 包括由處長定下的任何時限)後當作被撤回﹐而申請人已藉向處長提交通 知請求恢復該項申請,則─
(1) Where an application for registration of a design is deemed to have been withdrawn following the applicant's failure to comply with a time limit under this Ordinance (including any time limit set by the Registrar) and the applicant has by notice filed with the Registrar requested reinstatement of the application, then-
(a) 因沒有遵守時限而直接引致的任何申請的當作撤回,須當作沒有效 力,而為根據本條例提起的法律程序的目的,該項申請須視作為猶如並無 上述的不遵守時限之事一樣;及
(a) any deemed withdrawal of the application that occurred as a direct consequence of the failure to comply shall be deemed to be of no effect and the application shall be treated for the purposes of proceedings under this Ordinance as if there had been no such failure; and
(b) 因沒有遵守時限而直接引致申請人所喪失的權利或糾正方法,須恢 復歸予申請人。
(b) any right or means of redress lost by the applicant as a direct consequence of the failure to comply shall be restored to the applicant.
(b) 於上述當作撤回後的1個月內以訂明方式提交。
(b) filed in the prescribed manner within 1 month after such deemed withdrawal.
(3) 在構成沒有遵守時限的不作為已獲妥善補救前,本條所指的通知須 當作並未提交。
(3) A notice under this section shall be deemed not to have been filed until the omission which constituted the failure to comply with the time limit has been made good.
(1) 處長可應申請人以訂明方式向他作出的請求,修訂任何外觀設計的 註冊申請。
(1) The Registrar may amend an application for registration of a design on request made to him by the applicant in the prescribed manner.
(2) 如修訂任何外觀設計的註冊申請會因任何在該項申請原先提交時並 未實質上披露的事項的納入而導致該項申請的範圍擴大,則不得根據第 (1)款作出修訂。
(2) An application for registration of a design shall not be amended under subsection (1) if, as a result of the amendment, the scope of the application would be increased by the inclusion of any matter that was not in substance disclosed in the application initially filed.
(1) 凡就任何外觀設計的註冊申請作出修訂的請求已根據第21條獲批准 ,而該修訂具有將一項或多於一項外觀設計從原先提交的申請中摒除的作 用,則申請人可於原先申請待決的期間隨時就如此被摒除的外觀設計的註 冊申請提出進一步的申請(在本條中稱為“分開申請”)。
(1) Where a request for amendment of an application for registration of a design has been granted under section 21, and the amendment has the effect of excluding one or more designs from the application initially filed, the applicant may at any time while the initial application is pending make a further application, referred to in this section as a “divisional application”, for registration of the design or designs so excluded.
(2) 任何分開申請須享有原先申請的提交日期及優先權日期(如有的話) 。
(2) A divisional application shall be entitled to the filing date and the priority date, if any, of the initial application.
(1) 第32至34條(該等條文關乎註冊外觀設計的權利)的條文經作出所需 的變通後﹐就任何外觀設計的註冊申請而適用,一如其就任何註冊外觀設 計而適用。
(1) The provisions of sections 32 to 34 (which relate to rights in registered designs) apply, with necessary modification, in relation to an application for registration of a design as they apply in relation to a registered design.
(2) 在就任何外觀設計的註冊申請而適用的第33條中,在第(1)款中提 述任何外觀設計的註冊須解釋為提述提出該項申請。 〈* 註─詳列交互 參照:第32、33、34條 *〉
(2) In section 33, as it applies in relation to an application for registration of a design, the reference in subsection (1) to the registration of a design shall be construed as a reference to the making of the application.
(3) 在就任何影響外觀設計的註冊申請的交易、文書或事件而適用的第 34條中,凡提述詳情的註冊和提述為詳情的註冊提出申請,須解釋為提述 向處長給予該等詳情的書面通知。
(3) In section 34, as it applies in relation to a transaction, instrument or event affecting an application for registration of a design, the references to the registration of particulars, and to the making of an application for the registration of particulars, shall be construed as a reference to the giving of written notice to the Registrar of those particulars.
(1) 如任何外觀設計的註冊申請的提交日期已根據第14條設定而該項申 請亦沒有撤回,則處長須審查該項申請以決定該項申請是否符合形式上的 規定。
(1) If an application for registration of a design has been accorded a filing date under section 14 and has not been withdrawn, the Registrar shall examine the application to determine whether it satisfies the formal requirements.