(b) 就判令获得的款项而言,为判决日期。
" (b) in the case of the sum for which judgment is given, the date of the judgment."
(a) 由“须加上”取代“可加上”;及
" (a) with the substitution of ""shall be included"" for ""may be included""; and"
(b) 在“在判令获得的任何款项中”后,加上“(除非法庭信纳有特别 的相反理由)”。
" (b) with the addition of ""unless the Court is satisfied that there are special reasons to the contrary"" after ""given"", where it first occurs."
(a) 有追讨债项的法律程序(不论在何时提起)在原讼法庭席前进行; 及 (由1998年第25号第2条修订)
(a) there are proceedings (whenever instituted) before the Court of First Instance for the recovery of a debt; and (Amended 25 of 1998 s. 2)
(b) 被告人向原告人偿付全部债项(并非依据在有关法律程序中作出的 判决而偿付),
" (b) the defendant pays the whole debt to the plaintiff (otherwise than in pursuance of a judgment in the proceedings),"
(4) 如一笔债项的利息已在某段期间孳生(不论原因为何),则不得根 据本条判给该笔债项在该段期间的利息。
" (4) Interest in respect of a debt shall not be awarded under this section for a period during which, for whatever reason, interest on the debt already runs."
(7) 本条不影响就汇票不兑现而可予追讨的损害赔偿。
(7) Nothing in this section affects the damages recoverable for the dishonour of a bill of exchange.
“原告人”(plaintiff) 指索求债项或损害赔偿的人;
" ""defendant"" (被告人) means the person from whom the plaintiff seeks the debt or damages;"
“被告人”(defendant) 指被原告人索求债项或损害赔偿的人。
" ""plaintiff"" (原告人) means the person seeking the debt or damages."
(a) 利率按原讼法庭所命令者计算;或 (由1998年第25号第2条修订)
(a) at such rate as the Court of First Instance may order; or (Amended 25 of 1998 s. 2)
(b) 如无该项命令时,利率则按终审法院首席法官不时藉命令所决定 者计算, (由1998年第25号第2条修订)
" (b) in the absence of such order, at such rate as may be determined from time to time by the Chief Justice by order,"
由有关判决的日期起计,直至清偿为止。
" on the aggregate amount thereof, or on such part thereof as for the time being remains unsatisfied from the date of the judgment until satisfaction."
(b) 凡提述法庭行使司法管辖权惩罚藐视法庭罪而作出的命令或决定 之处,包括提述法庭根据任何使其得以将某项罪行当作藐视法庭罪般处理 的法律而作出的命令或决定。
(b) references to an order or decision of a court in the exercise of jurisdiction to punish for contempt of court include references to an order or decision of any court under any law enabling the court to deal with an offence as if it were contempt of cshall-
(1) 高等法院须使用终审法院首席法官所指示使用的印章。 (由1998 年第25号第2条修订)
(1) The High Court shall use such seal as the Chief Justice may direct. (Amended 25 of 1998 s. 2)
(2) 所有令状、判决书、命令、文件及其经盖章核对的誊本或文本, 均须盖上该印章。
" (2) All writs, judgments, orders, documents and exemplifications or copies thereof, shall be sealed with such seal."
(3) 任何令状、判决书、命令、文件及其任何经盖章核对的誊本或文 本,如看来是盖上该印章,在任何法庭席前进行的任何刑事或民事法律程 序中,一经交出,即须接纳为证据而无须再加证明。
" (3) Any writ, judgment, order, document and any exemplification or copy thereof, shall, when purporting to be so sealed, be admitted in evidence in any criminal or civil proceedings before any court on its production without further proof."
在高等法院进行的任何法律程序中,法官可命令将一名证人所合理及 恰当招致的开支偿还该名证人。
" In any proceedings in the High Court, a judge may order the reimbursement of a witness in respect of any expenses reasonably and properly incurred by that witness."
(2) 除本条例或任何其它条例(并非附属法例)订立的特定条文另有规 定外,第(1)款并不批准判由并非有关法律程序一方的人支付讼费。
(2) Subject to specific provision made in this or any other Ordinance (other than subsidiary legislation) nothing in subsection (1) shall authorize an award of costs against a person who is not a party to the relevant proceedings.
(3) 第(1)款并不更改任何刑事讼案或事宜的常规或破产常规。
" (3) Nothing in subsection (1) shall alter the practice in any criminal cause or matter, or in bankruptcy."
(2) 原讼法庭可就裁判委员所提供的服务,厘定须予支付的酬金(如有 的话):
" (2) The Court of First Instance may determine the remuneration, if any, to be paid to an assessor in respect of his services:"
但本款并不授权支付酬金予任何受雇全职担任受薪官方职位的人。
Provided that nothing in this subsection shall authorize the payment of remuneration to any person employed full time in any office of emolument under the Crown.
(2) 在不损害第(1)款的一般性的原则下,法院规则可就以下目的而订 立─
" (2) Without prejudice to the generality of subsection (1), rules of court may be made for the following purposes-"
(a) 订明与原讼法庭和区域法院之间的法律程序移交相关连的程序; (由1998年第25号第2条修订)
(a) prescribing the procedure in connection with the transfer of proceedings between the Court of First Instance and the District Court; (Amended 25 of 1998 s. 2)
(b) 订明可由司法常务官或聆案官行使的高等法院司法管辖权(包括针 对行使该管辖权所作的决定提出上诉的规定); (由1987年第52号第40条 修订;由1998年第25号第2条修订)
(b) prescribing the jurisdiction of the High Court which may be exercised by the Registrar or a Master (including provision for appeal against decisions in the exercise of such jurisdiction); (Amended 52 of 1987 s. 40; 25 of 1998 s. 2)