本條例旨在為九龍佑寧堂成立為法團而訂定條文。
To provide for the incorporation of the Kowloon Union Church.
本條例可引稱為《九龍佑寧堂法團條例》。
This Ordinance may be cited as the Kowloon Union Church Incorporation Ordinance.
九龍佑寧堂當其時的眾受託人為一個以“Trustees of the Kowloon Union Church”的名稱命名的法人團體(以下稱為法團)。
The trustees for the time being of the Kowloon Union Church shall be a body corporate under the name of the ""Trustees of the Kowloon Union Church"", hereinafter referred to as the corporation.
法團以前述名稱永久延續,並在所有的法院可以和必須以該名稱起訴與 被起訴,以及可以和必須備有和使用法團印章,亦可不時按法團認為適合 而破毀、更換、改變和重新製造法團印章。
The corporation by the name aforesaid shall have perpetual succession and shall and may sue and be sued in all courts and shall and may have and use a common seal and may from time to time break, change, alter and make anew the said seal as to the corporation may seem fit.
法團有權獲取、購買、取得、持有與享用任何性質或種類以及位於任何 地點的土地、建築物、宅院或物業單位,以及接受該等土地、建築物、宅 院或物業單位的租賃,及九龍佑寧堂的任何損贈及相當於該等損贈的投資 及證券、保證,亦有權將款項投資於任何土地、建築物、宅院或物業單位 的按揭,或投資於任何政府、市政府、法團、公司或個人的按揭、債權證 、股額、資金、股份或證券、保證,亦有權購買、獲取和管有任何性質及 種類的貨品及實產。
The corporation shall have power to acquire, accept leases of, purchase, take, hold and enjoy any lands, buildings, messuages or tenements of whatever nature or kind soever and wheresoever situate also any endowments of the Kowloon Union Church and the investments and securities representing the same, and also to invest moneys upon mortgage of any lands, buildings, messuages or tenements or upon mortgages, debentures, stocks, funds, shares or securities of any government, municipality, corporation, company or person and also to purchase, acquire and possess goods and chattels of whatever nature and kind soever.
法團更進一步有權按其認為適合的條款,藉蓋上其印章的契據,將當其 時歸屬或屬於法團的任何土地、建築物、宅院、物業單位、按揭、債權證 、股額、資金、股份或證券、保證、貨品及實產批出、出售、轉易、轉讓 、租借、退回、交換、分劃、交出、按揭、批租、再轉讓、移轉或以其他 方式處置。
The corporation shall further have power by deed under its seal to grant, sell, convey, assign, lease, surrender, exchange, partition, yield up, mortgage, demise, reassign, transfer or otherwise dispose of any lands, buildings, messuages, tenements, mortgages, debentures, stocks, funds, shares or securities, goods and chattels which are for the time being vested in or belonging to the corporation upon such terms as to the corporation may seem fit.
(1) 如有人按照上述佑寧堂的章程獲委任為該堂的受託人,該等人士須 在獲委任後的3個星期內,或在總督所容許的較長期間內,向總督提交證 明其獲委任的使人信納的證據。
(1) When any persons are appointed trustees of the Kowloon Union Church in accordance with the constitution of the said Church such persons shall within three weeks after appointment or within such further time as may be allowed by the Governor, furnish the Governor with satisfactory evidence of their appointment.
(2) 經布政司簽署而在憲報刊登的關於任何上述的人已向總督提交上述 證據的公告,即為上述委任的不可推翻的證據。 (由1976年第226號法律 公告修訂)
(2) A notification in the Gazette under the hand of the Chief Secretary that such evidence has been furnished to the Governor by any such person shall be conclusive evidence of such appointment. (Amended L.N. 226 of 1976)
所有須蓋上法團的印章的契據及其他文書,均須蓋上法團的法團印章, 並由至少2名受託人簽署。
All deeds and other instruments requiring the seal of the corporation shall be sealed with the common seal of the corporation and signed by at least two of the trustees.
九龍佑寧堂的宗教儀式須按照上述佑寧堂的章程予以規管和進行,其方 式須能在公開崇拜中及在靈性交流和宗教儀式中提供一種屬所有基督徒的 權利和習慣的團契、將上帝在耶穌基督內的旨意的知識傳播,以及按照新 教福音派基督徒的原則和慣例,藉對上帝的崇拜,將不同宗派及不同國家 的基督徒在團契中聯結一起。
The services at the Kowloon Union Church shall be regulated and conducted in accordance with the constitution of the said Church and in such manner as to provide that fellowship in public worship and in spiritual communion and service which is the privilege and usance of all Christians and to spread the knowledge of the purpose of God in Jesus Christ and to unite in fellowship Christians of various denominations and of different countries in the worship of God in accordance with the principles and usages of Protestant Evangelical Christians.
本條例的條文不影響亦不得當作影響女皇陛下、其世襲繼承人或其他繼 承人的權利或任何政治體或法人團體或任何其他人的權利,但本條例所述 及者和經由、透過他們或在他們之下作申索者除外。
Nothing in this Ordinance shall affect or be deemed to affect the rights of Her Majesty the Queen, Her Heirs or Successors, or the rights of any body politic or corporate or of any other persons except such as are mentioned in this Ordinance and those claiming by, from or under them.
除文意另有所指外,“九龍佑寧堂”(Kowloon Union Church)一詞不單 指不時用作九龍佑寧堂的教堂建築物,亦指按照上述佑寧堂的章程妥為登 記的上述佑寧堂的成員。
The expression ""Kowloon Union Church"" (九龍佑寧堂) shall, unless the context otherwise requires, refer not only to the Church buildings from time to time used as the Kowloon Union Church but also to the members of the said Church duly enrolled in accordance with the constitution of the said Church.
The expression ""the constitution of the said Church"" (上述佑寧堂的 章程) means the code of rules and regulations for management and conduct of the Kowloon Union Church adopted by the members thereof at the date of this Ordinance or as the same may be altered from time to time in the prescribed manner.
“上述佑寧堂的章程”(the constitution of the said Church)一詞指在本條例的日期當日,九龍佑寧堂成員所採納的 管理和處理九龍佑寧堂的守則及規則,或不時按訂明方式予以更改的守則 及規則。
The expression ""Kowloon Union Church"" (九龍佑寧堂) shall, unless the context otherwise requires, refer not only to the Church buildings from time to time used as the Kowloon Union Church but also to the members of the said Church duly enrolled in accordance with the constitution of the said Church.
The expression ""the constitution of the said Church"" (上述佑寧堂的 章程) means the code of rules and regulations for management and conduct of the Kowloon Union Church adopted by the members thereof at the date of this Ordinance or as the same may be altered from time to time in the prescribed manner.
本條例旨在為倫敦傳道會駐香港高級傳教士成立為法團而訂定條文。
To provide for the incorporation of the Senior Missionary in the Colony of the London Missionary Society.
本條例可引稱為《倫敦傳道會法團條例》。
This Ordinance may be cited as the London Missionary Society Incorporation Ordinance.
但上述駐香港高級傳教士的委任及該項委任的證明已呈交總督之事,須 在憲報發出適當的公告。
Provided that due notice of appointment as such Senior Missionary in Hong Kong, and of the proof thereof having been placed in the hands of the Governor, shall be given in the Gazette.
所有須蓋上法團的印章的契據、文件及其他文書,均須在上述高級傳教 士或其獲妥為授權的受託代表人在場的情況下蓋下法團的印章,並由上述 高級傳教士或他的受託代表人簽署,上述的簽署即為並須視為該等契據、 文件及其他文書已妥為蓋章的足夠證據。
All deeds, documents, and other instruments requiring the seal of the said corporation shall be sealed with the seal of the said corporation in the presence of the said Senior Missionary or his attorney duly authorized, and shall also be signed by him or his attorney, and such signing shall be and be taken as sufficient evidence of the due sealing of such deeds, documents, and other instruments.
本條例的條文不影響亦不得當作影響女皇陛下、其世襲繼承人或其他繼 承人的權利或任何政治體或法人團體或任何其他人的權利,但本條例所述 及者和經由、透過他們或在他們之下作申索者除外。
Nothing in this Ordinance shall affect or be deemed to affect the rights of Her Majesty the Queen, Her Heirs or Successors, or the rights of any body politic or corporate or of any other persons except such as are mentioned in this Ordinance and those claiming by, from or under them.
本條例旨在就香港及遠東共濟會慈善基金的受託人成立為法團而訂定條 文。
To provide for the incorporation of the trustees of the Hong Kong and Far East Masonic Benevolence Fund.
本條例可引稱為《共濟會慈善基金法團條例》。
This Ordinance may be cited as the Masonic Benevolence Fund Incorporation Ordinance.
在本條例中,除文意另有所指外─
In this Ordinance, unless the context otherwise requires-
“保管受託人”(custodian trustee) 指按照第5條委任的保管受託人 。
""custodian trustee"" (保管受託人) means the custodian trustee appointed in accordance with section 5.
(5) 保管受託人可以其名義或在其管轄下以其認為適合的方式進行投資 ,或以作為保管受託人代名人的有限法律責任公司或法團的名義進行投資 ,而任何上述投資或財產或任何受本條例的信託所規限的其他財產,可由 保管受託人完全酌情決定,在不論多久的期間內保留在上述代名人名下。 (由1966年第19號第3條代替)
(5) The custodian trustee may invest in its name or under its control in such manner as the custodian trustee thinks fit or in the name of any limited liability company or corporation as nominee or nominees of the custodian trustee and any such investments or property as aforesaid or any other property subject to the trusts hereof may remain for any period however long in the name or names of such nominee or nominees at the sole discretion of the custodian trustee. (Replaced 19 of 1966 s. 3)
(7) 保管受託人須當作具有為施行法團根據本條作出的指示所需的所有 權力,猶如保管受託人是歸屬保管受託人的資金的絕對擁有人一樣:但按 規定須蓋上法團印章的一切契據及其他文書,須按第4條的規定蓋章和簽 署。 (由1966年第19號第3條增補)
(7) The custodian trustee shall be deemed to have all powers required to give effect to any direction made by the corporation under this section as though the custodian trustee were the absolute owner of the funds vested in the custodian trustee: Provided that all deeds and other instruments requiring the seal of the corporation shall be sealed and signed as provided in section 4. (Added 19 of 1966 s. 3)