民生書院同學會的執委會有權在其成員中選出一人出任校董會成員。
The Executive Committee of the Munsang Alumni Association shall be entitled to elect one of its members to serve on the Council.
Such member, however, shall retire at the second ordinary meeting of the Council held next after his election but shall be eligible for re-election by such Executive Committee.
惟 該成員須於緊接其獲選後舉行的第二次校董會常會中卸任,但有資格再獲 該執委會選出。
The Executive Committee of the Munsang Alumni Association shall be entitled to elect one of its members to serve on the Council.
Such member, however, shall retire at the second ordinary meeting of the Council held next after his election but shall be eligible for re-election by such Executive Committee.
校董會成員須在下述情況下離任─
Members of the Council shall vacate office-
(a) 連續12個月沒有出席校董會會議;或
(a) upon failure to attend meetings of the Council for twelve consecutive months; or
(b) 沒有校董會許可而不再居於香港或香港100哩範圍內為期6個月。
(b) upon ceasing to reside in Hong Kong or within one hundred miles thereof for six months without leave of the Council.
在符合本條例第4條第(1)款的條文下,校董會可委任額外的校董會成員 ,並可填補校董會內出現的任何空缺。
The Council may appoint, subject to the provisions of subsection (1) of section 4 of the Ordinance, additional members thereto, and may fill any vacancy occurring therein.
(1) 每年須舉行常會兩次:在一月的第四個星期舉行一次,並在七月的 第四個星期舉行另一次。
(1) Ordinary meetings shall be held twice a year: one in the fourth week in January and one in the fourth week in July.
(2) 所有常會均須在香港下述其中一個地點舉行─
(2) All ordinary meetings shall be held in the Colony of Hong Kong either-
(a) 民生書院的校舍;或
(a) at premises of the Munsang College; or
(b) 校董會同意的其他方便的地點,並於召開會議的通知中列明。
(b) at such other convenient place as may be agreed upon by the Council, and named in the notice convening the meeting.
如主席在任何會議上缺席,則副主席或(如副主席亦缺席)由出席的成員 選出的一名成員即為該會議的主席。
In the absence of the Chairman at any meeting the Vice- Chairman or in his absence a member elected by those present shall be chairman of the meeting.
所有提交會議的事務,均須由出席會議的成員以過半數票決定;如有票 數均等的情況,則該會議的主席有權投決定票。
All business brought before a meeting shall be decided by a majority of votes of the members present; in case of an equality of votes the chairman of such meeting shall have a casting vote.
按以上所述由出席會議的成員以過半數票通過的所有決議,以及依據任 何該等決議而作的所有作為,均須分別當作為校董會的決議及作為。
All resolutions carried as aforesaid by a majority of the members present and all acts done pursuant to any such resolutions shall be deemed to be the resolutions and acts respectively of the Council.
每次校董會會議的議事紀錄,均須載入為記錄該等議事紀錄而備存的簿 冊內,並須在校董會批准後,由主席在該會議結束時簽署或由下次會議的 主席簽署;該議事紀錄經如此記載並簽署後,即為其中所述事實的證據。
Minutes of the proceedings of every meeting of the Council shall be entered in a book kept for that purpose and shall on approval by the Council be signed by the chairman at the conclusion of such meeting or by the chairman of the following meeting; and shall when so entered and signed be evidence of the facts therein stated.
(1) 任何校董會會議的通知書,均須由主席、副主席或名譽秘書簽署。
(1) Notice of any Council meeting shall be signed by either the Chairman, the Vice-Chairman, or the Honorary Secretary and shall be deemed to have been delivered to the addresses if it is left or sent through the post to their respective addresses registered with the Registrar of Companies.
如通知書留在或藉郵遞寄往各收件人各別向公司註冊處處長登記的地址, 則須當作已送往該等地址。
(1) Notice of any Council meeting shall be signed by either the Chairman, the Vice-Chairman, or the Honorary Secretary and shall be deemed to have been delivered to the addresses if it is left or sent through the post to their respective addresses registered with the Registrar of Companies.
(2) 每次舉行會議均須給予7整天的通知,並須述明舉行會議的時間及 地點,以及舉行會議的宗旨或目的。
(2) Seven clear days' notice shall be given of every meeting, stating the time and place of holding the meeting and the objects or purposes for which the meeting is to be held.
(3) 按照第(1)款的條文發出的任何通知書均屬有效,即使擬由某校董 會成員接收該通知書而該校董會成員可能當時不在其登記地址,或可能從 來沒有實際收到該通知書亦然。
(3) Any notice sent in accordance with the provisions of paragraph (1) shall be effective although the member of Council to whom it is intended may at the time be absent from his registered address or may never actually receive the notice.
(1) 一個名為“第1號帳戶”的來往帳戶,須以民生書院名義或以校董 會決定的其他名義在校董會不時批准的銀行開立,所有已收取的學費均須 撥入該帳戶,而所有薪金及用於營辦法團的書院及學校的其他開支,均須 從該帳戶中撥款支付。
(1) A current account to be known as the ""No. 1 account"" shall be opened in the name of the Munsang College, or in such other name as the Council may decide, at such bank as the Council may from time to time approve, and all school fees received shall be paid into, and all payments of salaries and other expenses for the running of the colleges and schools of the corporation shall be paid out of, such account.
(2) 所有代表法團以上述帳戶發出的支票,須由下述任何2人簽署,即 ─
(2) All cheques drawn on the above account on behalf of the corporation shall be signed by any two of the following persons, namely-
(a) 主席;
(a) the Chairman;
(b) 副主席;及
(b) the Vice-Chairman; and
(c) 名譽司庫;或
(c) the Honorary Treasurer; or
由他們任何一人簽署,並由適當的校長或適當的會計主任加簽。
by any one of them and countersigned by either the appropriate Principal or the appropriate Bursar.