现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I would now like to present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.
I also welcome comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2006年工作回顾
I.
Review of the Work in 2006
―――经济平稳快速增长。
-The economy experienced steady and fast growth.
国内生产总值20.94万亿元,比上年增长10.7%;居民消费价格总水平上涨1.5%。
China's GDP was 20.94 trillion yuan, an increase of 10.7% over the previous year.
The consumer price index rose by 1.5%.
―――改革开放进一步深化。
-Implementation of the reform and opening up policy was deepened.
重点领域和关键环节改革取得新进展。
Further progress was made in reforms in key areas and crucial links.
科技创新取得重大成果,教育事业继续发展,公共卫生体系建设得到加强,文化、体育事业进一步繁荣。
Major achievements were made in scientific and technological innovation, there was continued development of education, the public health system was improved and progress continued in cultural and sports programs.
城镇新增就业1184万人。
A total of 11.84 million urban residents entered the workforce.
这些成就,标志着我国综合国力进一步增强,我们朝着全面建设小康社会目标又迈出坚实的一步。
These achievements mark a further increase in China's overall strength and represent another solid step toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
一年来的主要工作是:
The main work accomplished in 2006 includes the following.
(一)加强和改善宏观调控。
1.
Macroeconomic regulation was strengthened and improved.
针对经济运行中投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸顺差过大等突出问题,中央及时采取了一系列宏观调控措施。
The central government adopted a series of timely macroeconomic regulatory measures to address major problems affecting economic performance, such as overheated investment, excessive money and credit supply and serious trade imbalance.
加强土地调控,从紧控制新增建设用地,严肃查处违法违规用地行为;加强货币信贷管理,两次上调人民币贷款基准利率,三次上调金融机构存款准备金率;加强财政、税收对经济运行的调节;加强新上项目市场准入审核和监督检查;加强房地产市场调控和监管,着力调整住房供给结构。
We strengthened land regulation by strictly controlling the expansion of land used for construction and took stern actions against violations of laws and regulations concerning land use.
We strengthened supervision of money supply and credit, raised the basic interest rate on RMB loans twice and raised the reserve requirements for financial institutions three times.
We strengthened the role of fiscal and tax measures in regulating economic activities.
We tightened the examination and approval process, oversight and inspection of new projects to be launched on the market.
We strengthened regulation and oversight of the real estate market to improve the mix of market housing available.
宏观调控措施逐步见效,固定资产投资增幅回落,银行信贷投放增速放缓,防止了经济增长由偏快转为过热,避免了经济大起大落
These macroeconomic regulatory measures started to work, resulting in a drop in the growth rate in fixed asset investments and slower growth of the bank credit supply.
We thus prevented rapid economic growth from becoming overheated growth and avoided drastic fluctuations.
在全国范围内取消了农业税和农业特产税,终结了延续2600多年农民种田交税的历史。
We rescinded the agricultural tax and taxes on special agricultural products nationwide, ending a tax that had been collected on grain farmers in China for more than 2,600 years.
继续增加对种粮农民直接补贴、良种补贴和农机具购置补贴,实施农业生产资料综合补贴政策,继续对重点地区的重点粮食品种实行最低收购价政策,增加对财政困难县乡和产粮大县的转移支付。
We continued to increase direct subsidies to grain farmers for producing grain and subsidies for growing superior seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools, and followed a policy of granting general subsidies for agricultural production supplies.
In addition, we continued the minimum purchase price policy for key grain varieties in major grain-producing areas and increased transfer payments to counties and townships with financial difficulties and major grain-producing counties.
在自然灾害较重的情况下,主要农产品产量稳步增加。
Despite serious natural disasters, the output of major agricultural products increased steadily.
全年粮食产量达到49746万吨,实现了连续三年增产。
Grain output reached 497.46 million tons, registering the third consecutive annual increase.
农村道路、水利、电力、通信等基础设施建设得到加强,又有2897万农村人口解决了安全饮水问题,新增450万农村沼气用户,农民的生产生活条件继续改善。
We worked harder to develop rural infrastructure, including roads, water conservancy, electricity and communications, and made safe drinking water available to another 28.97 million rural residents and the use of methane available to an additional 4.5 million rural families, thereby improving working and living conditions in rural areas.
制定并实施解决农民工问题的政策措施,从解决工资偏低和拖欠、依法规范劳动管理、加强就业培训和社会保障等方面,维护了农民工的合法权益。
We formulated and implemented policies and measures to address the difficulties rural migrant workers in cities face and strengthened protection of their legitimate rights and interests by addressing the problems of low wages and unpaid wages, standardizing labor management pursuant to the law, improving job training and expanding the social safety net.
(三)加快经济结构调整。
3.
Adjustment of the economic structure was accelerated.
制定了加快振兴装备制造业的政策措施,推进关键领域重大技术装备自主制造。
We formulated policies and measures to accelerate the development of the equipment manufacturing industry and promoted independent development of major technologies and independent production of major equipment in key areas.
开展百万千瓦级核电机组、超超临界火电机组、新型船舶等设备自主化工作,启动高档数控机床和重要基础制造装备等重大专项。
We began to independently manufacture mega kilowatt nuclear power generators, ultra-supercritical thermal power generating units and new types of ships, and launched major projects such as those to produce high-grade digitally controlled machine tools and key manufacturing equipment.
制定并实施钢铁、煤炭、水泥等11个行业结构调整的政策措施,部分产能过剩行业投资增幅明显回落,新开工项目计划总投资大幅下降,煤炭、电解铝分别淘汰落后生产能力1.1亿吨和120万吨。
We also formulated and implemented policies and measures to carry out structural adjustments in 11 industries, including the steel, coal and cement industries.
As a result, there was significant decline in the growth rate of investment in some industries with surplus production capacity and total investment for new planned projects dropped significantly.
We closed down backward coal production facilities totaling 110 million tons in capacity and electrolytic aluminum production facilities totaling 1.2 million tons.