花間一壺酒,
Amid the flowers, from a pot of wine
獨酌無相親。
I drink alone beneath the bright moonshine.
舉杯邀明月,
I raise my cup to invite the Moon who blends
對影成三人。
Her light with my Shadow and we're three friends.
月既不解飲,
The Moon does not know how to drink her share;
影徒隨我身。
In vain my Shadow follows me here and there.
暫伴月將影,
Together with them for the time I stay
行樂須及春。
And make merry before spring's spent away.
我歌月徘徊,
I sing and the Moon lingers to hear my song;
我舞影零亂。
My Shadow's a mess while I dance along.
醒時同交歡,
Sober, we three remain cheerful and gay;
醉後各分散。
Drunken, we part and each may go his way.
永結無情游,
Our friendship will outshine all earthly love,
相期邈雲漢。
Next time we'll meet beyond the stars above.