為父、母、妻、長子禫。
The mourning went on to the than ceremony for a parent, a wife, and the eldest son.
下殤小功,帶,澡麻不絕本,詘而反以報之。
In the five months' mourning for one who had died in the lowest stage of immaturity, the sash was of bleached hemp from which the roots were not cut away. These were turned back and tucked in.
為君母后者,君母卒,則不為君母之黨服。
The (son of another lady of the harem), who had been adopted as the child of the (childless) wife of the ruler, when that wife died, did not go into mourning for her kindred.
為父母,長子稽顙。大夫吊之,雖緦必稽顙。婦人為夫與長子稽顙,其餘則否。
The eldest son (at the mourning rites) for his father or mother, (before bowing to a visitor who had come to condole with him), first laid his forehead to the ground (as an expression of his sorrow). When a Great officer came to condole (with an ordinary officer), though it might be (only) in a case of the three months' mourning (the latter first) laid his forehead to the ground. A wife, at the rites for her husband or eldest son, bowed her head to the ground before she saluted a visitor; but in mourning for others, she did not do so.
庶子不祭祖者,明其宗也。庶子不為長子斬,不繼祖與禰故也。庶子不祭殤與無後者,殤與無後者從祖祔食。庶子不祭禰者,明其宗也。
That any other son but the eldest did not sacrifice to his grandfather showed that (only he was in the direct line from) the Honoured Head (of their branch of the family). So, no son but he wore the (three years) unhemmed sackcloth for his eldest son, because the eldest son of no other continued (the direct line) of the grandfather and father. None of the other sons sacrificed to a son (of his own) who had died prematurely, or one who had left no posterity. (The tablet of) such an one was placed along with that of his grandfather, and shared in the offerings made to him. Nor could any of them sacrifice to their father; showing that (the eldest son was the representative of) the Honoured Head.
諸侯吊,必皮弁錫衰。所吊雖已葬,主人必免。主人未喪服,則君於不錫衰。
The rule was that he should wear the skin cap and the starched sackcloth. Though the deceased on account of whom he paid his condolences had been interred, the presiding mourner wore the mourning cincture. If he had not yet assumed the full mourning dress, the visitor also did not wear that starched sackcloth.
宗子,母在為妻禫。
The son who was the lineal Head of his new branch of the surname, even though his mother were alive, (his father being dead), completed the full period of mourning for his wife.
君吊,雖不當免時也,主人必免,不散麻。雖異國之君,免也。親者皆免。
If the ruler came to condole with mourners, though it might not be the time for wearing the cincture, even the president of the rites assumed it, and did not allow the ends of his hempen girdle to hang loose. Even in the case of a visit from the ruler of another state, they assumed the cincture. The relatives all did so.
別子為祖,繼別為宗,繼禰者為小宗。有五世而遷之宗,其繼高祖者也。是故,祖遷於上,宗易於下。尊祖故敬宗,敬宗所以尊祖禰也。
When a son other than (the eldest) became the ancestor (of a branch of the same line), his successor was its Honoured Head, and he who followed him (in the line) was its smaller Honoured Head. After five generations there was a change again of the Honoured Head; but all in continuation of the High Ancestor. Hence the removal of the ancestor took place high up (in the line), and the change of the Honoured Head low down (in it). Because they honoured the ancestor, they reverenced the Honoured Head; their reverencing the Honoured Head was the way in which they expressed the honour which they paid to the ancestor and his immediate successor.
三年而後葬者必再祭,其祭之間不同時而除喪。
When the interment (for some reason) did not take place till after the three years, it was the rule that the two sacrifices (proper at the end of the first and second years) should then be offered. Between them, but not all at the same time, the mourning was put off.
陳器之道,多陳之而省納之可也;省陳之而盡納之可也。
The course pursued in displaying the articles, (vessels to the eye of fancy, to be put into the grave), was this - If they were (too) many as displayed, a portion of them might be put into the grave; if they were comparatively few as displayed, they might all be put into it.
父不為眾子次於外。
A father (at the mourning rites) for any of his other sons did not pass the night in the shed outside (the middle door, as for his eldest son by his wife).
其妻為大夫而卒,而後其夫不為大夫,而祔於其妻則不易牲。
In the case of a wife dying while her husband was a Great officer, and his ceasing, after her death, to be of that rank; if his tablet were placed (on his death) by that of his wife, the victim on the occasion was not changed (from that due to an ordinary officer). But if her husband (who had been an officer) became a Great officer after her death, then the victim at the placing of his tablet by hers was that due to a Great officer.
妾為君之長子與女君同。
For the ruler's eldest son a concubine wore mourning for the same time as his wife, (the son's mother).
繼父不同居也者;必嘗同居。皆無主後。同財而祭其祖禰為同居;有主後者為異居。
A son who had not lived with his step-father (did not wear mourning for him). (They) must have lived together and both be without sons to preside at their mourning rites; and (the stepfather moreover) must have shared his resources with the son, and enabled him to sacrifice to his grandfather and father, (in order to his wearing mourning for him);--under these conditions they were said to live together. If they had sons to preside at the mourning rites for them, they lived apart.
為母之君母,母卒則不服。
For his mother's mother, who had been the wife proper of her father, if his mother were dead, a son did not wear mourning.
為父後者,為出母無服。無服也者,喪者不祭故也。
A son who was or would be his fathers successor did not wear mourning for his divorced mother. He did not wear such mourning, because one engaged in mourning rites could not offer sacrifice.
婦人不為主而杖者:姑在為夫杖,母為長子削杖。女子子在室為父母,其主喪者不杖,則子一人杖。
When a wife did not preside at the mourning rites and yet carried the staff, it was when her mother-in-law was alive, and she did so for her husband. A mother carried the eleococca staff with its end cut square for the oldest son. A daughter, who was still in her apartment unmarried, carried a staff for her father or mother. If the relative superintending the rites did not carry the staff, then this one child did so.
奔父之喪,括髮於堂上,袒降踴,襲絰于東方。奔母之喪,不括髮,袒於堂上,降踴,襲免于東方。絰即位成踴,出門哭止。三日而五哭三袒。
A son, who had hurried to the mourning rites of his father (from a distance), bound up his hair in the raised hall, bared his chest, descended to the court, and there performed his leaping. (The leaping over, he reascended), covered his chest, and put on his sash in an apartment on the east. If the rites were for his mother, he did not bind up his hair. He bared his chest, however, in the hall, descended to the court, and went through his leaping. (Reascending then), he covered his chest, and put on the cincture in the apartment on the east. In the girdle (or the cincture), he proceeded to the appointed place, and completed the leaping. He then went out from the door (of the coffin-room), and went to (the mourning shed). The wailing commencing at death had by this time ceased. In three days he wailed five times, and thrice bared his chest for the leaping.
為父後者為出母無服。
The son who was his father's successor (as now head of the family) did not wear mourning for his mother who had been divorced.
生不及祖父母諸父昆弟,而父稅喪,己則否。降而在緦小功者,則稅之。
When one had been born (in another state), and had had no intercourse with his grand-uncles and aunts, uncles and cousins, and his father, on hearing of the death of any of them, proceeded to wear mourning, he did not do so. If one did not (through being abroad) hear of the death of his ruler's father or mother, wife or eldest son, till the ruler had put off his mourning, he did not proceed to wear any. If it were a case, however, where the mourning was reduced to that of three months, he wore it.
祖父卒,而後為祖母后者三年。
When the grandfather was dead, and afterwards (the grandson) had to go into mourning for his grandmother, he, being the representative of the family (through the death of his father), did so for three years.
大夫降其庶子,其孫不降其父。大夫不主士之喪。
A Great officer reduced the (period of) mourning for a son by a concubine; but his grandson, (the son of that son), did not reduce his mourning for his father. A Great officer did not preside at the mourning rites for an (ordinary) officer.
奔兄弟之喪,先之墓而後之家,為位而哭。所知之喪,則哭於宮而後之墓。
Parties hurrying to the mourning rites for a brother or cousin (whose burial had taken place) first went to the grave and afterwards to the house, selecting places at which to perform their wailing. If the deceased had (only) been an acquaintance, they (first) wailed in the apartment (where the coffin had been), and afterwards went to the grave.