子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”
The Master said, 'The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:-- which one of these things belongs to me?'
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
The Master said, 'The leaving virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good:-- these are the things which occasion me solicitude.'
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.
子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。”
The Master said, 'Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Chau.'
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
1. The Master said, 'Let the will be set on the path of duty. 2. 'Let every attainment in what is good be firmly grasped. 3. 'Let perfect virtue be accorded with. 4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts.'
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
The Master said, 'From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one.'
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。”
The Master said, 'I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson.'
子食于有丧者之侧,未尝饱也。
1. When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full. 2. He did not sing on the same day in which he had been weeping.
子于是日哭,则不歌。
1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;-- it is only I and you who have attained to this.' 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a great State, whom would you have to act with you?' 3. The Master said, 'I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution.'
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
The Master said, 'If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love.'
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were -- fasting, war, and sickness.
子之所慎:齐,战,疾。
When the Master was in Ch'i, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I did not think'' he said, 'that music could have been made so excellent as this.'
子在齐闻《韶》,三月不知肉味,曰:“不图为乐之至于斯也。”
1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.' 2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the Master. 'Did they have any repinings because of their course?' The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?' On this, Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”
The Master said, 'With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still joy in the midst of these things. Riches and honours acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.'
子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
The Master said, 'If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults.' CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.
子曰:“加我数年,五十以学《易》,可以无大过矣。”
1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him. 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'
子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。
The Master said, 'I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.'
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
The subjects on which the Master did not talk, were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
The Master said, 'When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.'
子不语怪、力、乱、神。
The Master said, 'Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?'
子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
The Master said, 'Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples;-- that is my way.'
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
There were four things which the Master taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔!吾无行而不与二三子者,是丘也。”
1. The Master said, 'A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me.' 2. The Master said, 'A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me. 3. 'Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:-- it is difficult with such characteristics to have constancy.'
子以四教:文,行,忠,信。
The Master angled,-- but did not use a net. He shot,-- but not at birds perching.