如用之,則吾從先進。」
If I have occasion to use those things, I follow the men of former times."
子曰:「從我於陳、蔡者,皆不及門也。」
The Master said, "Of those who were with me in Chen and Cai, there are none to be found to enter my door."
德行:顏淵,閔子騫,冉伯牛,仲弓。
Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yan Yuan, Min Zi Qian, Ran Bo Niu, and Zhong Gong; for their ability in speech, Zai Wo and Zi Gong; for their administrative talents, Ran You and Ji Lu; for their literary acquirements, Zi You and Zi Xia.
言語:宰我,子貢。
Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yan Yuan, Min Zi Qian, Ran Bo Niu, and Zhong Gong; for their ability in speech, Zai Wo and Zi Gong; for their administrative talents, Ran You and Ji Lu; for their literary acquirements, Zi You and Zi Xia.
政事:冉有,季路。
Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yan Yuan, Min Zi Qian, Ran Bo Niu, and Zhong Gong; for their ability in speech, Zai Wo and Zi Gong; for their administrative talents, Ran You and Ji Lu; for their literary acquirements, Zi You and Zi Xia.
文學:子游,子夏。
Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yan Yuan, Min Zi Qian, Ran Bo Niu, and Zhong Gong; for their ability in speech, Zai Wo and Zi Gong; for their administrative talents, Ran You and Ji Lu; for their literary acquirements, Zi You and Zi Xia.
子曰:「回也非助我者也,於吾言無所不說。」
The Master said, "Hui gives me no assistance.
There is nothing that I say in which he does not delight."
子曰:「孝哉閔子騫!
The Master said, "Filial indeed is Min Zi Qian!
人不間於其父母昆弟之言。」
Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers."
南容三復白圭,孔子以其兄之子妻之。
Nan Rong was frequently repeating the lines about a white scepter stone.
Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.
季康子問:「弟子孰為好學?
Ji Kang asked which of the disciples loved to learn.
」孔子對曰:「有顏回者好學,不幸短命死矣!
Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn.
顏淵死,顏路請子之車以為之椁。
When Yan Yuan died, Yan Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin.
子曰:「才不才,亦各言其子也。
The Master said, "Whether he has talents or has not talents, everyone calls his son his son.
鯉也死,有棺而無椁。
There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell.
已而,已而!
Give up your vain pursuit.
吾不徒行以為之椁。
I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."
以吾從大夫之後,不可徒行也。」
I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."
顏淵死。
When Yan Yuan died, the Master said, "Alas!
長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。
Chang Zu and Jie Ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zi Lu to inquire for the ford.
長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。
Chang Zu and Jie Ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zi Lu to inquire for the ford.
顏淵死,子哭之慟。
When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!" "Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
從者曰:「子慟矣。」曰:「有慟乎?
When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!" "Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
非夫人之為慟而誰為!」
When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!" "Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"