朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾如也。
When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spoke freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely.
君在,踧踖如也。
When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
与与如也。
When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
君召使摈,色勃如也,足躩如也。
When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty.
揖所与立,左右手。
He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted.
衣前后,襜如也。
He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted.
宾退,必复命曰:「宾不顾矣。」
When the guest had retired, he would report to the prince, "The visitor is not turning round any more."
入公门,鞠躬如也,如不容。
When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
立不中门,行不履阈。
When he was standing, he did not occupy the middle of the gateway; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold.
过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。
When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to bend under him, and his words came as if he hardly had breath to utter them.
摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。
He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe.
出,降一等,逞颜色,怡怡如也。
When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look.
没阶趋进,翼如也。
When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.
复其位,踧踖如也。
When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.
执圭,鞠躬如也,如不胜。
When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight.
上如揖,下如授。
He did not hold it higher than the position of the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to another.
勃如战色,足蹜蹜,如有循。
His countenance seemed to change, and look apprehensive, and he dragged his feet along as if they were held by something to the ground.