§战争的规律――这是任何指导战争的人不能不研究和不能不解决的问题。
#§The laws of war are a problem which anyone directing a war must study and solve.
§革命战争的规律――这是任何指导革命战争的人不能不研究和不能不解决的问题。
#§The laws of revolutionary war are a problem which anyone directing a revolutionary war must study and solve.
§中国革命战争的规律――这是任何指导中国革命战争的人不能不研究和不能不解决的问题。
#§The laws of China's revolutionary war are a problem which anyone directing China's revolutionary war must study and solve.
因此,我们不但要研究一般战争的规律,还要研究特殊的革命战争的规律,还要研究更加特殊的中国革命战争的规律。
# Therefore, we must study not only the laws of war in general, but the specific laws of revolutionary war, and the even more specific laws of revolutionary war in China.
§大家明白,不论做什么事,不懂得那件事的情形,它的性质,它和它以外的事情的关联,就不知道那件事的规律,就不知道如何去做,就不能做好那件事。
#§It is well known that when you do anything, unless you understand its actual circumstances, its nature and its relations to other things, you will not know the laws governing it, or know how to do it, or be able to do it well.
§战争――从有私有财产和有阶级以来就开始了的、用以解决阶级和阶级、民族和民族、国家和国家、政治集团和政治集团之间、在一定发展阶段上的矛盾的一种最高的斗争形式。
#§War is the highest form of struggle for resolving contradictions, when they have developed to a certain stage, between classes, nations, states, or political groups, and it has existed ever since the emergence of private property and of classes.
不懂得它的情形,它的性质,它和它以外事情的关联,就不知道战争的规律,就不知道如何指导战争,就不能打胜仗。
# Unless you understand the actual circumstances of war, its nature and its relations to other things, you will not know the laws of war, or know how to direct war, or be able to win victory.
§革命战争――革命的阶级战争和革命的民族战争,在一般战争的情形和性质之外,有它的特殊的情形和性质。
#§Revolutionary war, whether a revolutionary class war or a revolutionary national war, has its own specific circumstances and nature, in addition to the circumstances and nature of war in general.
因此,在一般的战争规律之外,有它的一些特殊的规律。
# Therefore, besides the general laws of war, it has specific laws of its own.
§中国革命战争――不论是国内战争或民族战争,是在中国的特殊环境之内进行的,比较一般的战争,一般的革命战争,又有它的特殊的情形和特殊的性质。
#§China's revolutionary war, whether civil war or national war, is waged in the specific environment of China and so has its own specific circumstances and nature distinguishing it both from war in general and from revolutionary war in general.
因此,在一般战争和一般革命战争的规律之外,又有它的一些特殊的规律。
# Therefore, besides the laws of war in general and of revolutionary war in general, it has specific laws of its own.
如果不懂得这些,就不能在中国革命战争中打胜仗。
# Unless you understand them, you will not be able to win in China's revolutionary war.
§所以,我们应该研究一般战争的规律;也应该研究革命战争的规律;最后,我们还应该研究中国革命战争的规律。
#§Therefore, we must study the laws of war in general, we must also study the laws of revolutionary war, and, finally, we must study the laws of China's revolutionary war.
§有一种人的意见是不对的,我们早已批驳了这种意见了;他们说:只要研究一般战争的规律就得了,具体地说,只要照着反动的中国政府或反动的中国军事学校出版的那些军事条令去做就得了。
#§Some people hold a wrong view, which we refuted long ago. # They say that it is enough merely to study the laws of war in general, or, to put it more concretely, that it is enough merely to follow the military manuals published by the reactionary Chinese government or the reactionary military academies in China.
他们不知道:这些条令仅仅是一般战争的规律,并且全是抄了外国的,如果我们一模一样地照抄来用,丝毫也不变更其形式和内容,就一定是削足适履,要打败仗。
# They do not see that these manuals give merely the laws of war in general and moreover are wholly copied from abroad, and that if we copy and apply them exactly without the slightest change in form or content, we shall be "cutting the feet to fit the shoes" and be defeated.
他们的理由是:过去流过血得来的东西,为什么要不得?
# Their argument is: why should knowledge which has been acquired at the cost of blood be of no use? # They fail to see that although we must cherish the earlier experience thus acquired, we must also cherish experience acquired at the cost of our own blood.
他们不知道:我们固然应该尊重过去流血的经验,但是还应该尊重自己流血的经验。
# Their argument is: why should knowledge which has been acquired at the cost of blood be of no use? # They fail to see that although we must cherish the earlier experience thus acquired, we must also cherish experience acquired at the cost of our own blood.
§又有一种人的意见也是不对的,我们也早已批驳了这种意见了;他们说:只要研究俄国革命战争的经验就得了,具体地说,只要照着苏联内战的指导规律和苏联军事机关颁布的军事条令去做就得了。
#§Others hold a second wrong view, which we also refuted long ago. # They say that it is enough merely to study the experience of revolutionary war in Russia, or, to put it more concretely, that it is enough merely to follow the laws by which the civil war in the Soviet Union was directed and the military manuals published by Soviet military organizations.
他们不知道:苏联的规律和条令,包含着苏联内战和苏联红军的特殊性,如果我们一模一样地抄了来用,不允许任何的变更,也同样是削足适履,要打败仗。
# They do not see that these laws and manuals embody the specific characteristics of the civil war and the Red Army in the Soviet Union, and that if we copy and apply them without allowing any change, we shall also be "cutting the feet to fit the shoes" and be defeated.
这些人的理由是:苏联的战争是革命的战争,我们的战争也是革命的战争,而且苏联是胜利了,为什么还有取舍的余地?
# Their argument is: since our war, like the war in the Soviet Union, is a revolutionary war, and since the Soviet Union won victory, how then can there be any alternative but to follow the Soviet example? # They fail to see that while we should set special store by the war experience of the Soviet Union, because it is the most recent experience of revolutionary war and was acquired under the guidance of Lenin and Stalin, we should likewise cherish the experience of China's revolutionary war, because there are many factors that are specific to the Chinese revolution and the Chinese Red Army.
他们不知道:我们固然应该特别尊重苏联的战争经验,因为它是最近代的革命战争的经验,是在列宁、斯大林指导之下获得的;但是我们还应该尊重中国革命战争的经验,因为中国革命和中国红军又有许多特殊的情况。
# Their argument is: since our war, like the war in the Soviet Union, is a revolutionary war, and since the Soviet Union won victory, how then can there be any alternative but to follow the Soviet example? # They fail to see that while we should set special store by the war experience of the Soviet Union, because it is the most recent experience of revolutionary war and was acquired under the guidance of Lenin and Stalin, we should likewise cherish the experience of China's revolutionary war, because there are many factors that are specific to the Chinese revolution and the Chinese Red Army.
§再有一种人的意见也是不对的,我们也早就批驳了这种意见了;他们说:一九二六年至一九二七年的北伐战争的经验是最好的,我们应该学习它,具体地说,学北伐战争的长驱直进和夺取大城市。
#§Still others hold a third wrong view, which we likewise refuted long ago. # They say that the most valuable experience is that of the Northern Expedition of 1926-27 and that we must learn from it, or, to put it more concretely, that we must imitate the Northern Expedition in driving straight ahead to seize the big cities.
他们不知道:北伐战争的经验是应该学习的,但是不应该刻板地抄用,因为我们现时战争的情况已经变化了。
# They fail to see that while the experience of the Northern Expedition should be studied, it should not be copied and applied mechanically, because the circumstances of our present war are different.
我们只应该采用北伐战争中那些在现时情况下还能适用的东西,我们应该按照现时情况规定我们自己的东西。
# We should take from the Northern Expedition only what still applies today, and work out something of our own in the light of present conditions.