§还在一九三三年,中国共产党就发表了在停止进攻红军、给民众以自由和武装民众三个条件之下,准备同任何国民党部队订立抗日协定的宣言。
#§As far back as 1933, the Chinese Communist Party issued a declaration stating that it was ready to conclude an agreement for resisting Japan with any section of the Kuomintang army on three conditions, namely, that attacks on the Red Army be stopped, that democratic freedoms be granted to the people and that the people be armed.
那是因为在一九三一年九一八事变发生后,中国人民的首要任务已经是反对日本帝国主义进攻中国了。
# This declaration was made because after the September 18th Incident in 1931, resistance to the Japanese imperialist invasion became the primary task of the Chinese people.
§一九三五年八月,中国共产党和中国红军号召各党各派和全国同胞组织抗日联军和国防政府,共同反对日本帝国主义。
#§In August 1935, the Chinese Communist Party and the Chinese Red Army called upon all political parties and groups and the people throughout the country to organize an anti-Japanese united army and a government of national defence for a common fight against Japanese imperialism.
同年十二月,中国共产党通过了同民族资产阶级组织抗日民族统一战线的决议。
# In December of that year, the Chinese Communist Party adopted a resolution on the formation of an anti-Japanese national united front with the national bourgeoisie.
一九三六年五月,红军又发表了要求南京政府停止内战一致抗日的通电。
# In May 1936, the Red Army published an open telegram demanding that the Nanking government stop the civil war and make common cause against Japan.
同年八月,中国共产党中央委员会又对国民党中央委员会送了一封信,要求国民党实行停战,并组织两党的统一战线,共同反对日本帝国主义。
# In August of that year, the Central Committee of the Chinese Communist Party sent a letter to the Central Executive Committee of the Kuomintang demanding that the Kuomintang stop the civil war and form a united front of the two parties to fight jointly against Japanese imperialism.
同年九月,共产党又作了在中国建立统一的民主共和国的决议。
# In September of the same year, the Communist Party passed a resolution on the establishment of a unified democratic republic in China.
不但发了这些宣言、通电、书信和决议,而且派遣了自己的代表,多次和国民党方面进行谈判,然而还是没有结果。
# Besides the declaration, the open telegram, the letter and the resolutions, we sent representatives to hold discussions with people from the Kuomintang side on many occasions, and yet all in vain.
直至西安事变发生,在一九三六年年底,中国共产党的全权代表才同国民党的主要负责人取得了在当时政治上的一个重要的共同点,即是两党停止内战,并实现了西安事变的和平解决。
# It was only towards the end of 1936 after the Sian Incident that the plenipotentiary of the Chinese Communist Party and the responsible chief of the Kuomintang reached an agreement on a contemporary issue of vital political importance, namely, cessation of the civil war between the two parties, and brought about the peaceful settlement of the Sian Incident.
这是中国历史上的一件大事,从此建立了两党重新合作的一个必要的前提。
# This was a great event in Chinese history and provided a prerequisite for the renewal of cooperation between the two parties.
§今年二月十日,当国民党三中全会的前夜,中国共产党中央为了具体地建立两党合作,乃以一个系统的建议电告该会。
#§On February 10 this year, the Central Committee of the Chinese Communist Party sent a telegram to the Third Plenary Session of the Kuomintang Central Executive Committee on the eve of its meeting, making comprehensive proposals for concrete co-operation between the two parties.
在这个电报内,要求国民党向共产党保证停止内战,实行民主自由,召开国民大会,迅速准备抗日和改良人民生活等五项;共产党也向国民党保证取消两个政权敌对,红军改变名称,在革命根据地实行新民主制度和停止没收地主的土地等四项。
# In that telegram we demanded that the Kuomintang give the Communist Party guarantees on the following five points: the ending of the civil war, the realization of democratic freedoms, the convening of a national assembly, speedy preparations for resisting Japan, and improvement of the people's livelihood. # At the same time the Communist Party offered guarantees to the Kuomintang on the following four points: the elimination of the state of antagonism between the two regimes, the redesignation of the Red Army, the application of the new-democratic system in the revolutionary base areas, and the discontinuance of the confiscation of the land of the landlords.
这也是一个重要的政治步骤,因为如果没有这一步骤,则两党合作的建立势将推迟,而这对于迅速准备抗日是完全不利的。
# This was likewise an important political step, for without it the establishment of co-operation between the two parties would have been retarded, which would have been wholly detrimental to speedy preparations for resisting Japan.
§自此以后,两党的谈判接近了一步。
#§Since then the two parties have moved a step closer to each other in their negotiations.
关于两党共同的政治纲领问题,要求开放民众运动和释放政治犯问题,红军改名问题等,共产党方面都提出了更具体的建议。
# The Communist Party has made more specific proposals on the question of a common political programme for the two parties, on the question of lifting the ban on the mass movements and releasing political prisoners, and on the question of redesignating the Red Army.
虽然共同纲领的颁布,民众运动的开放,革命根据地的新制度的承认等事,至今还没有实现;然而红军改名为国民革命军第八路军(按抗日战线的战斗序列,又称第十八集团军)的命令,已在平津失守约一个月之后颁布了。
# So far the common programme has not yet been promulgated, nor has the ban on the mass movements been lifted, nor has the new system in the revolutionary base areas been recognized; however, about a month after the fall of Peiping and Tientsin an order was issued to the effect that the Red Army was to be redesignated as the Eighth Route Army of the National Revolutionary Army (also called the Eighteenth Group Army in the anti-Japanese battle order).
还在七月十五日就已交付了国民党的中国共产党中央为宣布两党合作成立的宣言,以及当时约定随之发表的蒋介石氏承认中国共产党的合法地位的谈话,虽延搁太久,未免可惜,也于九月二十二日和二十三日,正当前线紧张之际,经过国民党的中央通讯社,先后发表了。
# The declaration of the Central Committee of our Party on the establishment of bi-partisan co-operation, which had been conveyed to the Kuomintang as early as July 15, and Chiang Kai-shek's statement recognizing the legal status of the Communist Party of China, which should have been published as agreed simultaneously with the declaration, were finally released to the public (alas after a long delay) by the Kuomintang Central News Agency on September 22 and 23 respectively, when the situation at the front had become critical.
共产党的这个宣言和蒋介石氏的这个谈话,宣布了两党合作的成立,对于两党联合救国的伟大事业,建立了必要的基础。
# The Communist Party's declaration and Chiang Kai-shek's statement announced the establishment of co-operation between the two parties and laid the necessary foundation for the great cause of alliance between the two parties to save the nation.
共产党的宣言,不但将成为两党团结的方针,而且将成为全国人民大团结的根本方针。
# The declaration of the Communist Party not only embodies the principle of unity between the two parties but also embodies the basic principle of the great unity of the people throughout the country.
蒋氏的谈话,承认了共产党在全国的合法地位,指出了团结救国的必要,这是很好的;但是还没有抛弃国民党的自大精神,还没有必要的自我批评,这是我们所不能满意的。
# It is good that Chiang Kai-shek, in his statement, recognized the legal status of the Communist Party throughout China and spoke of the necessity of unity to save the nation; however, he has not abandoned his Kuomintang arrogance or made any necessary self-criticism, and we can hardly be satisfied with that.
但是不论如何,两党的统一战线是宣告成立了。
# Nevertheless, the united front between the two parties has been proclaimed as established.
这在中国革命史上开辟了一个新纪元。
# This has ushered in a new epoch in the history of the Chinese revolution.
这将给予中国革命以广大的深刻的影响,将对于打倒日本帝国主义发生决定的作用。
# It will exert a widespread and profound influence on the Chinese revolution and play a decisive role in defeating Japanese imperialism.
§中国的革命,自从一九二四年开始,就由国共两党的情况起着决定的作用。
#§Ever since 1924, the relationship between the Kuomintang and the Chinese Communist Party has played a decisive role in the Chinese revolution.