§记者问:苏德互不侵犯协定的订立,其意义如何?
#§Correspondent: What is the significance of the Treaty of Non-Aggression Between the Soviet Union and Germany?
§毛答:苏德互不侵犯协定是苏联社会主义力量增长和苏联政府坚持和平政策的结果。
#§Mao Tse-tung: The Soviet-German non-aggression treaty is the result of the growing socialist strength of the Soviet Union and the policy of peace persistently followed by the Soviet government.
这个协定打破了张伯伦、达拉第等国际反动资产阶级挑动苏德战争的阴谋,打破了德意日反共集团对于苏联的包围,巩固了苏德两国间的和平,保障了苏联社会主义建设的发展。
# The treaty has shattered the intrigues by which the reactionary international bourgeoisie represented by Chamberlain and Daladier sought to instigate a Soviet-German war, has broken the encirclement of the Soviet Union by the German-Italian-Japanese anti-Communist bloc, strengthened peace between the Soviet Union and Germany, and safeguarded the progress of socialist construction in the Soviet Union.
在东方,则打击了日本,援助了中国,增强了中国抗战派的地位,打击了中国的投降派。
# In the East it deals a blow to Japan and helps China; it strengthens the position of China's forces of resistance to Japan and deals a blow to the capitulators.
在这一切上面,就安置了援助全世界人民争取自由解放的基础。
# All this provides a basis for helping the people throughout the world to win freedom and liberation.
这就是苏德互不侵犯协定的全部政治意义。
# Such is the full political significance of the Soviet-German non-aggression treaty.
§问:人们还不明了苏德互不侵犯协定是英法苏谈判破裂的结果,反而以为英法苏谈判的破裂是苏德协定的结果。
#§Question: Some people do not realize yet that the Soviet-German non-aggression treaty is the result of the breakdown of the Anglo-French-Soviet talks, but think that the Soviet-German treaty caused the breakdown.
请你说明一下英法苏谈判为什么没有成功。
# Will you please explain why the Anglo-French-Soviet talks failed?
§答:英法苏三国谈判所以没有成功,完全由于英法政府没有诚意。
#§Answer: The talks failed purely because the British and French governments were insincere.
近年来,世界反动资产阶级首先是英法的反动资产阶级,对于德意日法西斯的侵略,一贯地执行了一种反动的政策,即所谓“不干涉”政策。
# In recent years the reactionary international bourgeoisie, and primarily that of Britain and France, have consistently pursued the reactionary policy of "non-intervention" towards aggression by fascist Germany, Italy and Japan.
这个政策的目的,在于纵容侵略战争,自己从中取利。
# Their purpose is to connive at wars of aggression and to profit by them.
因此,英法根本拒绝苏联历来提出的组织真正的反侵略阵线的建议,而采取“不干涉”的立场,纵容德意日侵略,自己站在一边看。
# Thus Britain and France flatly rejected the Soviet Union's repeated proposals for a genuine front against aggression; standing on the side-lines, they took a "non-interventionist" position and connived at German, Italian and Japanese aggression.
其目的在于使战争的双方互相消耗,然后自己出台干涉。
# Their aim was to step forward and intervene when the belligerents had worn each other out.
在执行这个反动政策的过程中,曾经牺牲了半个中国给日本,牺牲了整个阿比西尼亚、整个西班牙、整个奥国、整个捷克给德意。
# In pursuit of this reactionary policy they sacrificed half of China to Japan, and the whole of Abyssinia, Spain, Austria and Czechoslovakia to Italy and Germany.
这一次又想牺牲苏联。
#[2] Then they wanted to sacrifice the Soviet Union.
这种阴谋,在这次英法苏三国的谈判中已经明显地暴露出来了。
# This plot was clearly revealed in the recent Anglo-French-Soviet talks.
这个谈判,从四月十五日到八月二十三日,进行了四个多月,在苏联方面尽到了一切的忍耐。
# They lasted for more than four months, from April 15 to August 23, during which the Soviet Union exercised the utmost patience.
英法则始终不赞成平等互惠原则,只要求苏联保证它们的安全,它们却不肯保证苏联的安全,不肯保证波罗的海诸小国的安全,以便开一个缺口让德国进兵,并且不让苏联军队通过波兰去反对侵略者。
# But, from start to finish, Britain and France rejected the principle of equality and reciprocity; they demanded that the Soviet Union provide safeguards for their security, but refused to do likewise for the Soviet Union and the small Baltic states, so as to leave a gap through which Germany could attack, and they also refused to allow the passage of Soviet troops through Poland to fight the aggressor.
这就是谈判破裂的原因。
# That is why the talks broke down.
在这个期间,德国愿意停止反苏,愿意放弃所谓《防共协定》,承认了苏联边疆的不可侵犯,苏德互不侵犯协定就订立了。
# In the meantime, Germany indicated her willingness to stop her activities against the Soviet Union and abandon the so-called Agreement Against the Communist International and recognized the inviolability of the Soviet frontiers; hence the conclusion of the Soviet-German non-aggression treaty.
国际反动派,首先是英法反动派的这种“不干涉”政策,乃是“坐山观虎斗”的政策,是完全损人利己的帝国主义的政策。
# The policy of "non-intervention" pursued by international and primarily Anglo-French reaction is a policy of "sitting on top of the mountain to watch the tigers fight", a downright imperialist policy of profiting at others' expense.
它从张伯伦上台开始,到去年九月慕尼黑协定发展到了顶点,到此次英法苏谈判就最后破产。
# This policy was initiated when Chamberlain took office, reached its climax in the Munich agreement of September last year and finally collapsed in the recent Anglo-French-Soviet talks.
往后的时间,就不得不变成英法和德意两大帝国主义集团直接冲突的局面。
# From now on the situation will inevitably develop into one of direct conflict between the two big imperialist blocs, the Anglo-French bloc and the German-Italian bloc.
我一九三八年十月在中共六届六中全会上曾经说过:“搬起石头打自己的脚,这就是张伯伦政策的必然结果。”
# As I said in October 1938 at the Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee of our Party, "The inevitable result of Chamberlain's policy will be like 'lifting a rock only to drop it on one's own toes'."