§当着伟大的十月社会主义革命二十二周年纪念快要到来的时候,中苏文化协会要我写一篇文章。
#§With the approach of the twenty-second anniversary of the Great October Socialist Revolution, the Sino-Soviet Cultural Association has asked me for an article.
我想根据我的观察,说明几个和苏联和中国都有关系的问题。
# On the basis of my own observations, I should like to elucidate a few problems concerning the Soviet Union and China.
因为这些问题目前正在中国广大人民中间议论着,似乎还没有得到确定的结论。
# For they are being discussed by the people in China today and apparently no definite conclusions have yet been reached.
我想乘此时机,对这些问题提出一点意见,贡献给关心欧洲大战和中苏关系的人们,作为参考,或者不是无益的。
# It may be of some help if I take this opportunity to set forth my views for the consideration of those who are concerned about the war in Europe and about Sino-Soviet relations
§有些人说:苏联利于爆发世界大战,而不要求世界和平的继续;这次大战的爆发,就是由苏联不同英法订立互助条约而同德国订立互不侵犯条约所促成的。
#§Some people say that the Soviet Union does not want the world to remain at peace because the outbreak of a world war is to its advantage, and that the present war was precipitated by the Soviet Union's conclusion of a non-aggression treaty with Germany instead of a treaty of mutual assistance with Britain and France.
因为在过去很长的时期中,苏联的对外政策是一贯的和平政策,这种和平政策就是以苏联的利益和世界人类大多数的利益互相联系着的。
# The foreign policy of the Soviet Union over a very long period of time has consistently been one of peace, a policy based on the close links between its own interests and those of the overwhelming majority of mankind.
在过去,苏联不但为了自己建设社会主义需要和平,需要巩固苏联和世界各国间的和平关系,不使发生反苏战争;而且需要制止各法西斯国家的侵略,制止各所谓民主国家挑拨战争的行为,需要尽量地延缓帝国主义世界大战的爆发,争取世界范围内的和平。
# For its own socialist construction the Soviet Union has always needed peace, has always needed to strengthen its peaceful relations with other countries and prevent an anti-Soviet war; for the sake of peace on a world scale, it has also needed to check the aggression of the fascist countries, curb the warmongering of the so-called democratic countries and delay the outbreak of an imperialist world war for as long as possible.
多年以来,苏联对于世界的和平事业,尽了很大的努力。
# The Soviet Union has long devoted great energy to the cause of world peace.
例如,它加入了国际联盟,同法国同捷克都订立了互助协定,竭力想同英国及一切愿意和平的国家订立保障安全的条约。
# For instance, it has joined the League of Nations,signed treaties of mutual assistance with France and Czechoslovakiaand tried hard to conclude security pacts with Britain and all other countries that might be willing to have peace.
当德意联合侵略西班牙,而英美法采取名义上“不干涉”实际上放任德意侵略的政策的时候,苏联就积极地援助西班牙政府军反抗德意,而反对英美法的“不干涉”政策。
# After Germany and Italy jointly invaded Spain and when Britain, the United States and France adopted a policy of nominal "non-intervention" but of actual connivance at their aggression, the Soviet Union opposed the "non-intervention" policy and gave the Spanish republican forces active help in their resistance to Germany and Italy.
当日本侵略中国,英美法采取同样的“不干涉”政策的时候,苏联就不但同中国订立了互不侵犯条约,而且积极地援助了中国的抗日。
# After Japan invaded China and when the same three powers adopted the same kind of "non-intervention" policy, the Soviet Union not only concluded a non-aggression treaty with China but gave China active help in her resistance.
当英法两国牺牲奥国和捷克纵容希特勒侵略的时候,苏联就竭力揭穿慕尼黑政策的黑幕,向英法提议制止侵略的进一步的发展。
# When Britain and France connived at Hitler's aggression and sacrificed Austria and Czechoslovakia, the Soviet Union spared no effort in exposing the sinister aims behind the Munich policy and made proposals to Britain and France for checking further aggression.
当今年春夏波兰问题紧张、世界大战一触即发的时候,不管张伯伦、达拉第如何没有诚意,苏联还是同英法进行了四个多月的谈判,企图订立一个英法苏互助条约,制止大战的爆发。
# When Poland became the burning question in the spring and summer of this year and it was touch-and-go whether world war would break out, the Soviet Union negotiated with Britain and France for over four months, despite Chamberlain's and Daladier's complete lack of sincerity, in an endeavour to conclude a treaty of mutual assistance to prevent the outbreak of war.
无如这一切,都被英法政府的帝国主义政策,纵容战争、挑拨战争、扩大战争的政策所障碍,世界和平事业就遭受了最后的挫折,帝国主义的世界大战终于爆发了。
# But all these efforts were blocked by the imperialist policy of the British and French governments, a policy of conniving at, instigating and spreading war, so that eventually the cause of world peace was thwarted and the imperialist world war broke out.
英、美、法各国政府,并无诚意制止大战的爆发;相反,它们是促成了大战的爆发。
# The governments of Britain, the United States and France had no genuine desire to prevent this war; on the contrary, they helped to bring it about.
因为它们拒绝同苏联妥协,拒绝同苏联订立真正有效的建立在平等互惠基础之上的互助条约,这就证明它们只愿意战争,不愿意和平。
# Their refusal to come to terms with the Soviet Union and conclude a really effective treaty of mutual assistance based on equality and reciprocity proved that they wanted not peace but war.
谁也知道,在现在这个世界上,拒绝了苏联,就是拒绝了和平。
# Everybody knows that in the contemporary world rejection of the Soviet Union means rejection of peace.
这一点,就是英国的路易乔治,这个资产阶级的代表人物,也是知道的。
# Even Lloyd George, that typical representative of the British bourgeoisie, knows this.
在这种状态下,在这个时候,德国愿意停止反苏,放弃《防共协定》,承认苏联边疆的不可侵犯,苏德互不侵犯条约就订立了。
# It was in these circumstances, and when Germany agreed to stop her anti-Soviet activities, abandon the Agreement Against the Communist International and recognize the inviolability of the Soviet frontiers, that the Soviet-German non-aggression treaty was concluded.
英美法的计划是:推动德国进攻苏联,它们自己“坐山观虎斗”,让苏、德打得精疲力竭之后,它们出来收拾时局。
# The plan of Britain, the United States and France was to egg Germany on to attack the Soviet Union, so that they themselves, "sitting on top of the mountain to watch the tigers fight", could come down and take over after the Soviet Union and Germany had worn each other out.
这种阴谋,被苏德互不侵犯条约击破了。
# The Soviet-German non-aggression treaty smashed this plot.
国人不去注意此种阴谋,不去注意英法帝国主义的纵容战争、挑拨战争和促进世界大战爆发的阴谋,实在是上了这些阴谋家的甜蜜宣传的当。
# In overlooking this plot and the schemes of the Anglo-French imperialists who connived at and instigated war and precipitated a world war, some of our fellow-countrymen have actually been taken in by the sugary propaganda of these schemers.
这些阴谋家,在西班牙问题上,在中国问题上,在奥地利和捷克的问题上,不但并无丝毫制止侵略的意思,而且相反,纵容侵略,挑拨战争,使人为鹬蚌,己为渔人,美其名曰“不干涉”,实则是“坐山观虎斗”。
# These crafty politicians were not the least bit interested in checking aggression against Spain, against China, or against Austria and Czechoslovakia, on the contrary, they connived at aggression and instigated war, playing the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both. # They euphemistically described their actions as "non-intervention", but what they actually did was to "sit on top of the mountain to watch the tigers fight".
世界上多少人被张伯伦及其伙伴的甜蜜演说所蒙蔽,而不知道他们笑里藏刀的可怕,而不知道在张伯伦、达拉第决心拒绝苏联,决心进行帝国主义战争的时候,苏德才订立了互不侵犯条约;现在这些人应该觉悟过来了。
# Quite a number of people throughout the world have been fooled by the honeyed words of Chamberlain and his partners, failing to see the murderous intent behind their smiles, or to understand that the Soviet-German non-aggression treaty was concluded only after Chamberlain and Daladier had made up their minds to reject the Soviet Union and bring about the imperialist war. # It is time for these people to wake up.