§(一)帝国主义世界大战的爆发,是由于各帝国主义国家企图解脱新的经济危机和政治危机。
#§1.
The outbreak of the imperialist world war is the result of the attempt of the imperialist countries to extricate themselves from a new economic and political crisis.
战争的性质,无论在德国或英法方面,都是非正义的掠夺的帝国主义战争。
# Whether on the German side or the Anglo-French, the war is unjust, predatory and imperialist in character.
全世界共产党都应该坚决反对这种战争,反对社会民主党拥护这种战争叛卖无产阶级的罪恶行为。
# The Communist Parties throughout the world must firmly oppose this war and also the criminal action of the social-democratic parties in betraying the proletariat by supporting it.
社会主义的苏联依然坚持其和平政策,对战争的双方严守中立,用出兵波兰的行动制止德国侵略势力向东扩展,巩固东欧和平,解放被波兰统治者所压迫的西部乌克兰和白俄罗斯的兄弟民族。
# The socialist Soviet Union is persevering as before in its policy of peace, is maintaining strict neutrality towards both belligerents and, by sending its armed forces into Poland, has checked the eastward expansion of the German forces of aggression, strengthened peace in Eastern Europe, and liberated its brother nations in western Ukraine and Byelorussia from the oppression of the Polish rulers.
苏联和其周围各国订立了各种条约,以预防国际反动势力的可能的袭击,并为世界和平的恢复而奋斗。
# The Soviet Union has concluded a number of pacts with neighbouring countries to prevent any possible attacks by the forces of international reaction and is endeavouring to restore world peace.
§(二)日本帝国主义在国际新形势下的政策是专力进攻中国,企图解决中国问题,以准备将来扩大其对国际的冒险行动。
#§2.
The policy of Japanese imperialism in this new international situation is to concentrate its attacks on China in order to settle the China question, in preparation for extending its international adventures in the future.
其企图用以解决中国问题的方针是:
# The policy by which it is attempting to settle the China question is as follows:
§一、对于占领区域,是加以确保,作为灭亡全中国的准备。
#§(a) With regard to the occupied areas, its policy is to tighten its hold on them in preparation for subjugating the whole of China.
为达此目的,它需要“扫荡”抗日游击根据地,需要进行经济开发和建立伪政权,需要消灭中国人的民族精神。
# To do this it has to "mop up" the anti-Japanese guerrilla base areas, exploit economic resources, set up puppet regimes and break the people's national spirit.
所谓政治进攻,就是着重于分化抗日统一战线,分裂国共合作,引诱国民党政府投降,而不是着重于大规模的军事进攻。
# Political offensives mean concentration not on launching large scale military attacks but on disrupting the anti-Japanese united front, breaking up Kuomintang-Communist co-operation and inducing the Kuomintang government to capitulate.
§在现在时期,敌人如同过去进攻武汉那样的大规模战略进攻行动,由于他所受中国过去二年余的英勇抗战的打击,由于他的兵力不足和财力不足,其可能性已经不大了。
#§In the present period the enemy is not likely to launch big strategic offensives like the one against Wuhan, because of the blows dealt by China's heroic resistance during the past two years and of the inadequacy of his armed strength and financial resources.
在这种意义上,抗战的战略相持阶段基本上已经到来。
# In this sense, basically the War of Resistance has reached the stage of strategic stalemate.
这种战略相持阶段,即是准备反攻阶段。
# And the stage of strategic stalemate is the stage of preparation for our counter-offensive.
但是第一,我们说相持局面基本上已经到来,并不否认敌人还有某些战役进攻的可能;敌人现在正在进攻长沙,将来还可能进攻其它若干地区。
# But first, when we say that basically a stalemate has been reached, we do not rule out the possibility of further offensive campaigns by the enemy; Changsha is now being attacked and other places may be attacked later.
第二,随着正面相持的可能之增多,敌人将加重其对于我游击根据地的“扫荡”战争。
# Second, as the possibility of a stalemate at the front grows, the enemy will intensify his "mopping-up" operations against our guerrilla base areas.
第三,如果中国不能破坏敌人占领地,让其达到确保占领地、经营占领地的目的;又如果中国不能打退敌人的政治进攻,不能坚持抗战,坚持团结,坚持进步,以准备反攻力量,或者国民党政府竟自动投降;那末,在将来,敌人就仍有大举进攻的可能。
# Third, if China should fail to disrupt the enemy's occupation of the areas he has seized and allow him to succeed in his attempts to tighten his hold on them and exploit them, if China should fail to repulse the enemy's political offensives and to persist in resistance, unity and progress and thus fail to accumulate strength for the counter-offensive, or if the Kuomintang government should capitulate of its own accord, then the enemy may still launch bigger offensives.
就是说,已经到来的相持局面仍有被敌人和投降派破坏的可能。
# In other words, the stalemate that has now been reached may still be broken by the enemy or by the capitulators.
§(三)抗日统一战线中的投降危险、分裂危险和倒退危险仍然是当前时局中的最大危险,目前的反共现象和倒退现象仍然是大地主大资产阶级准备投降的步骤。
#§3.
The danger of capitulation, a split and retrogression within the anti-Japanese united front is still the greatest current danger, and the present anti-Communist and retrogressive actions of the big landlords and the big bourgeoisie continue to be preparatory steps to their capitulation.
我们的任务,仍然是协同全国一切爱国分子,动员群众,切实执行我党《七七宣言》中“坚持抗战、反对投降”,“坚持团结、反对分裂”,“坚持进步、反对倒退”三大政治口号,以准备反攻力量。
# In order to build up strength for the counter-offensive, it is still our task, in co-operation with all Chinese patriots, to mobilize the masses for the effective application of the three great political slogans put forward in our Party's Manifesto of July 7: "Persist in resistance and oppose capitulation", "Persist in unity and oppose a split", and "Persist in progress and oppose retrogression".
为达此目的,在敌后方,必须坚持游击战争,战胜敌人的“扫荡”,破坏敌人的占领地,实行激进的有利于广大抗日民众的政治改革和经济改革。
# To achieve this objective, behind the enemy lines it is imperative to keep up guerrilla warfare, defeat the enemy's "mopping-up" operations, disrupt the enemy's occupation of the areas he has seized, and introduce radical political and economic changes beneficial to the masses who are resisting Japan.
在正面,必须支持军事防御,打退敌人可能的任何战役进攻。
# At the front, it is imperative to sustain military defence and repel any offensive campaigns the enemy may launch.
在我后方,必须迅速地认真地实行政治改革,结束国民党一党专政,召集真正代表民意的有权力的国民大会,制定宪法,实行宪政。
# In China's rear area, it is imperative to introduce speedy and genuine political reforms, end the Kuomintang's one-party dictatorship, convene a national assembly truly representative of the people's will and invested with real power, draw up and adopt a constitution, and put constitutional government into practice.
同时,我党各级领导机关和全体同志,应该提高对当前时局的警觉性,用全力从思想上、政治上、组织上巩固我们的党,巩固党所领导的军队和政权,以准备对付可能的危害中国革命的突然事变,使党和革命在可能的突然事变中不致遭受意外的损失。
# At the same time the leading bodies of our Party at all levels and all Party members must exercise more vigilance in the present situation and do their utmost to achieve the ideological, political and organizational consolidation of our Party and of the armed forces and organs of political power under its leadership, in order to be ready for any emergency endangering the Chinese revolution and to prevent unexpected losses to the Party and the revolution.