§今年十二月二十一日,是斯大林同志的六十岁生日。
#§On the Twenty-first of December, Comrade Stalin will be sixty years old.
这个生日,在全世界上,在只要是知道的又是革命的人们的心中,可以料得到,都会引起亲切的热烈的庆祝。
# We can be sure that his birthday will evoke warm and affectionate congratulations from the hearts of all revolutionary people throughout the world who know of the occasion.
庆祝斯大林,这就是说,拥护他,拥护他的事业,拥护社会主义的胜利,拥护他给人类指示的方向,拥护自己的亲切的朋友。
# Congratulating Stalin means supporting him and his cause, supporting the victory of socialism, and the way forward for mankind which he points out, it means supporting a dear friend.
因为现在全世界上大多数的人类都是受难者,只有斯大林指示的方向,只有斯大林的援助,才能解脱人类的灾难。
# For the great majority of mankind today are suffering, and mankind can free itself from suffering only by the road pointed out by Stalin and with his help.
§我们中国人民,是处在历史上灾难最深重的时候,是需要人们援助最迫切的时候。
#§Living in a period of the bitterest suffering in our history, we Chinese people most urgently need help from others.
《诗经》上说的:“嘤其鸣矣,求其友声。”
# The Book of Odes says, "A bird sings out to draw a friend's response."
§一类所谓朋友,他们自称是中国人民的朋友;中国人中间有些人也不加思索地称他们做朋友。
#§There are so-called friends, self-styled friends of the Chinese people, whom even some Chinese unthinkingly accept as friends.
李林甫是唐朝的宰相,是一个有名的被称为“口蜜腹剑”的人。
-- the prime minister in the Tang Dynasty who was notorious as a man with "honey on his lips and murder in his heart".
现在这些所谓朋友,正是“口蜜腹剑”的朋友。
# They are indeed "friends" with "honey on their lips and murder in their hearts".
这些人是谁呢?
# Who are these people?
就是那些口称同情中国的帝国主义者。
# They are the imperialists who profess sympathy with China.
§另一类朋友则不然,他们是拿真正的同情给我们的,他们是把我们当做弟兄看待的。
#§However, there are friends of another kind, friends who have real sympathy with us and regard us as brothers.
这些人是谁呢?
# Who are they?
就是苏联的人民,就是斯大林。
# They are the Soviet people and Stalin.
§没有一个国家把它在中国的特权废除过,只有苏联是废除了。
#§No other country has renounced its privileges in China; the Soviet Union alone has done so.
§第一次大革命时期,一切帝国主义者都反对我们,只有苏联援助了我们。
#§All the imperialists opposed us during our First Great Revolution; the Soviet Union alone helped us.
§抗日战争以来,没有一个帝国主义国家的政府真正援助我们,只有苏联是用了空军和物资援助了我们。
#§No government of any imperialist country has given us real help since the outbreak of the War of Resistance Against Japan; the Soviet Union alone has helped China with its aviation and supplies.
§这还不够明白吗?
#§Is not the point clear enough?
§中华民族和中国人民的解放事业,只有社会主义的国家,社会主义的领袖,社会主义的人民,社会主义的思想家、政治家、劳动者,才能真正援助;而我们的事业,没有他们的援助是不能取得最后胜利的。
#§Only the land of socialism, its leaders and people, and socialist thinkers, statesmen and workers can give real help to the cause of liberation of the Chinese nation and the Chinese people, and without their help our cause cannot win final victory.
§斯大林是中国人民解放事业的忠实的朋友。
§Stalin is the true friend of the cause of liberation of the Chinese people.
中国人民对于斯大林的敬爱,对于苏联的友谊,是完全出于诚意的,任何人的挑拨离间,造谣污蔑,到底都没有用处。
# No attempt to sow dissension, no lies and calumnies, can affect the Chinese people's whole-hearted love and respect for Stalin and our genuine friendship for the Soviet Union.