§(一)目前是国民党反共顽固派极力反对我们在华北、华中等地建立抗日民主政权,而我们则必须建立这种政权,并已经可能在各主要的抗日根据地内建立这种政权的时候。
#§1.
This is a time when the anti-Communist die-hards of the Kuomintang are doing all they can to prevent us from setting up organs of anti-Japanese democratic political power in northern and central China and other places, while we on our part must set them up, and in the major anti-Japanese base areas it is already possible for us to do so.
我们和反共顽固派为政权问题在华北、华中和西北的斗争,带着推动全国建立统一战线政权的性质,为全国观感之所系,因此,必须谨慎地处理这个问题。
# Our struggle with the anti-Communist die-hards over this issue in northern, central and northwestern China can help to promote the establishment of united front organs of political power over the whole country and it is being followed attentively by the whole nation. # Therefore, this issue must be handled carefully.
§(二)在抗日时期,我们所建立的政权的性质,是民族统一战线的。
#§2.
The political power we are establishing during the anti-Japanese war is of a united front character.
这种政权,是一切赞成抗日又赞成民主的人们的政权,是几个革命阶级联合起来对于汉奸和反动派的民主专政。
# It is the political power of all those who support both resistance and democracy; it is the joint democratic dictatorship of several revolutionary classes over the traitors and reactionaries.
它是和地主资产阶级的反革命专政区别的,也和土地革命时期的工农民主专政有区别。
# It differs from the counter-revolutionary dictatorship of the landlord class and the bourgeoisie as well as from the worker-peasant democratic dictatorship of the Agrarian Revolution period.
对于这种政权性质的明确了解和认真执行,将大有助于全国民主化的推动。
# A clear understanding of the character of this political power and conscientious efforts to put it into practice will greatly help to spread democracy through the country.
过左和过右,均将给予全国人民以极坏的影响。
# Any deviation, either to the "Left" or the Right, will create a very bad impression on the whole nation.
§(三)目前正在开始的召集河北参议会和选举河北行政委员会,是一件具有严重意义的事。
#§3.
The convening of the Hopei Provincial Assembly and the elections to the Hopei Administrative Council, preparations for which have just been started, will be of exceptional importance.
同样,在晋西北,在山东,在淮河以北,在绥德、富县、陇东等地建立新的政权,也具有严重的意义。
# Equally important will be the establishment of the new organs of political power in northwestern Shansi, in Shantung, in areas north of the Huai River, in the counties of Suiteh and Fuhsien, and in eastern Kansu.
必须依照上述原则进行,力避过右和过左的倾向。
# We must proceed according to the united front principle and do our utmost to avoid any Right or "Left" tendencies.
目前更严重的是忽视争取中等资产阶级和开明绅士的“左”的倾向。
# At the moment the "Left" tendency of neglecting to win over the middle bourgeoisie and the enlightened gentry is the more serious danger.
§(四)根据抗日民族统一战线政权的原则,在人员分配上,应规定为共产党员占三分之一,非党的左派进步分子占三分之一,不左不右的中间派占三分之一。
#§4.
In accordance with the united front principle concerning the organs of political power, the allocation of places should be one-third for Communists, one-third for non-Party left progressives, and one-third for the intermediate sections who are neither left nor right.
§(五)必须保证共产党员在政权中占领导地位,因此,必须使占三分之一的共产党员在质量上具有优越的条件。
# §5.We must make sure that the Communists play the leading role in the organs of political power, and therefore the Party members who occupy one-third of the places must be of high calibre.
只要有了这个条件,就可以保证党的领导权,不必有更多的人数。
# This will be enough to ensure the Party's leadership without a larger representation.
所谓领导权,不是要一天到晚当作口号去高喊,也不是盛气凌人地要人家服从我们,而是以党的正确政策和自己的模范工作,说服和教育党外人士,使他们愿意接受我们的建议。
# Leadership is neither a slogan to be shouted from morning till night nor an arrogant demand for obedience; it consists rather in using the Party's correct policies and the example we set by our own work to convince and educate people outside the Party so that they willingly accept our proposals.
§(六)必须使党外进步分子占三分之一,因为他们联系着广大的小资产阶级群众。
#§6.
The non-Party progressives must be allocated one-third of the places because they are linked with the broad masses of the petty bourgeoisie.
我们这样做,对于争取小资产阶级将有很大的影响。
# This will be of tremendous importance in winning the latter over.
§(七)给中间派以三分之一的位置,目的在于争取中等资产阶级和开明绅士。
#§7.
Our aim in allocating one-third of the places to the intermediate sections is to win over the middle bourgeoisie and the enlightened gentry.
这些阶层的争取,是孤立顽固派的一个重要的步骤。
# Winning over these sections is an important step in isolating the die-hards.
目前我们决不能不顾到这些阶层的力量,我们必须谨慎地对待他们。
# At the present time, we must not fail to take the strength of these sections into account and must be circumspect in our relations with them.
§(八)对于共产党以外的人员,不问他们是否有党派关系和属于何种党派,只要是抗日的并且是愿意和共产党合作的,我们便应以合作的态度对待他们。
#§8.
Our attitude to the non-Communists must be one of cooperation, whether or not they have party affiliations and whatever these may be, so long as they favour resistance to Japan and are willing to co-operate with the Communist Party.
§(九)上述人员的分配是党的真实的政策,不能敷衍塞责。
#§9.
The allocation of places described above represents the genuine policy of the Party, and we must on no account be half-hearted about it.
为着执行这个政策,必须教育担任政权工作的党员,克服他们不愿和不惯同党外人士合作的狭隘性,提倡民主作风,遇事先和党外人士商量,取得多数同意,然后去做。
# To execute this policy, we must educate the Party members who work in the organs of political power, overcome the narrowness manifested in their reluctance and uneasiness in co-operating with non-Communists, and encourage a democratic style of work, that is, consultation with the non-Party people and winning majority approval before taking action.
同时,尽量地鼓励党外人士对各种问题提出意见,并倾听他们的意见。
# At the same time, we must do all we can to encourage the non-Party people to express their views on various problems and must lend an attentive ear to their suggestions.