§抗日战争的三周年,正是中国共产党的十九周年。
#§The third anniversary of the outbreak of the War of Resistance Against Japan and the nineteenth anniversary of the founding of the Communist Party of China occur within a few days of each other.
我们共产党人今天来纪念抗战,更感到自己的责任。
# In commemorating the anniversary of the resistance today we Communists feel our responsibility all the more keenly.
中华民族的兴亡,是一切抗日党派的责任,是全国人民的责任,但在我们共产党人看来,我们的责任是更大的。
# To fight for the survival of the Chinese nation is a responsibility which falls on all the anti-Japanese political parties and groups and the whole people, but as we see it an even heavier responsibility falls on us as Communists.
我党中央已发表了对时局的宣言,这个宣言的中心是号召抗战到底,团结到底。
# The Central Committee of our Party has issued a statement on the present situation, the essence of which is a call for resistance and unity to the very end.
这个宣言希望得到友党友军和全国人民的赞同,而一切共产党员尤其必须认真地执行这个宣言中所示的方针。
# This statement, we hope, will meet with the approval of the friendly parties and armies and the whole nation, and Communists in particular must conscientiously carry out the line it has laid down.
§一切共产党员须知:只有抗战到底,才能团结到底,也只有团结到底,才能抗战到底。
#§All Communists must realize that only through resistance to the very end can there be unity to the very end, and vice versa.
因此,共产党员要作抗战的模范,也要作团结的模范。
# Therefore, Communists must set an example in both resistance and unity.
我们所反对的,只是敌人和坚决的投降分子、反共分子,对其它一切人,都要认真地团结他们。
# Our opposition is directed solely against the enemy and against the determined capitulators and anti-Communists; with all others we must unite in earnest.
而所谓坚决的投降分子、反共分子,在任何地方都只占少数。
# In every place the determined capitulators and anti-Communists are only a minority.
我调查了一个地方政府的成分,在那里办事的有一千三百人,其中坚决反共的只有四十至五十人,即是说,不足百分之四,其余都是希望团结抗战的。
# I made an investigation of one local government and found that out of 1,300 staff members, only 40 to 50, or less than 4 per cent, were confirmed anti-Communists, while all the rest wanted unity and resistance.
我们对于坚决的投降分子和反共分子,当然是不能容忍的,对他们容忍,就是让他们破坏抗战,破坏团结;所以必须坚决反对投降派,对于反共分子的进攻必须站在自卫立场上坚决地打退之。
# Of course we cannot tolerate these capitulators and anti-Communists, because that would amount to allowing them to sabotage resistance and wreck unity; we must resolutely oppose the capitulators and, in self-defence, firmly repel the attacks of the anti-Communist elements.
但对于凡非坚决投降和坚决反共的人,则必须采取团结政策。
# However, our policy must be one of unity with all those who are not absolutely set in their capitulation and anti-communism.
其中有些人是两面派,有些人是被迫的,又有些人是一时之错,对于这些人都应争取他们,继续团结抗战。
# For some face both ways, others are acting under compulsion, and still others have temporarily gone astray; for the sake of continued unity and resistance we must win over all these people.
一切共产党员须知:我们发起了抗日民族统一战线,我们必须坚持这个统一战线。
# All Communists should realize that, having initiated the Anti-Japanese National United Front, we must maintain it.
现在国难日深,世界形势大变,中华民族的兴亡,我们要负起极大的责任来。
# Now that the national crisis is deepening and the world situation is undergoing a great change, we must shoulder the very heavy responsibility of saving the Chinese nation.
我们一定要战胜日本帝国主义,我们一定要把中国造成独立、自由、民主的共和国;而要达此目的,必须团结全国最大多数有党有派和无党无派的人。
# We must defeat Japanese imperialism and build China into an independent, free and democratic republic, and to do so we must unite the greatest possible number of people, with or without party affiliations.
共产党人不许可同人家建立无原则的统一战线,因此,必须反对所谓溶共、限共、防共、制共的一套,必须反对党内的右倾机会主义。
# Communists should not enter into unprincipled united fronts and must therefore oppose all such schemes as corroding, restricting, containing and repressing the Communist Party as well as oppose the Right opportunism within the Party.
但同时,任何共产党员也不许可不尊重党的统一战线政策,因此,一切共产党员必须在抗日原则下团结一切尚能抗日的人,必须反对党内的“左”倾机会主义。
# But at the same time Communists should not fail to respect the Party's united front policy and must therefore unite, on the principle of resistance, with all those who are still willing to resist Japan and must oppose "Left" opportunism within the Party.
§为此目的,在政权问题上,我们主张统一战线政权,既不赞成别的党派的一党专政,也不主张共产党的一党专政,而主张各党、各派、各界、各军的联合专政,这即是统一战线政权。
#§Thus, as far as political power is concerned, we stand for united front organs of political power; we do not favour one-party dictatorship either by the Communist Party or by any other party, but we stand for the joint dictatorship of all political parties and groups, people in all walks of life and all armed forces, that is, for united front political power.
共产党员在敌人后方消灭敌伪政权建立抗日政权之时,应该采取我党中央所决定的“三三制”,不论政府人员中或民意机关中,共产党员只占三分之一,而使其它主张抗日民主的党派和无党派人士占三分之二。
# Whenever we establish organs of anti-Japanese political power in the enemy rear after destroying the enemy and the puppet regimes there, we should adopt the "three thirds system" as decided upon by the Central Committee of our Party, so that Communists take only one-third of the places in all government or people's representative bodies, while the remaining two-thirds are taken by people who stand for resistance and democracy whether or not they are members of other parties or groups.
无论何人,只要不投降不反共,均可参加政府工作。
# Anybody may take part in the work of the government so long as he is not in favour of capitulation or is not an anti-Communist.
任何党派,只要是不投降不反共的,应使其在抗日政权下面有存在和活动之权。
# Every political party or group shall have the right to exist and carry on its activities under the anti-Japanese political power, so long as it is not in favour of capitulation and is not anti-Communist.
§在军队问题上,我党宣言中已表明:继续执行“不在一切友军中发展党的组织”的决定。
#§In regard to the question of the armed forces, our Party's statement has made it clear that we shall continue to observe the decision "not to extend our Party organizations to any friendly army".
某些地方党部尚未严格执行此决定的,应即加以纠正。
# Local Party organizations which have not strictly observed this decision should immediately put the matter right.