§我们的共产党和共产党所领导的八路军、新四军,是革命的队伍。
#§Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies led by our Party are battalions of the revolution.
我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的。
# These battalions of ours are wholly dedicated to the liberation of the people and work entirely in the people's interests.
张思德同志就是我们这个队伍中的一个同志。
# Comrade Chang Szu-teh was in the ranks of these battalions.
中国古时候有个文学家叫做司马迁的说过:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”
# The ancient Chinese writer Szuma Chien said, "Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather."
为人民利益而死,就比泰山还重;替法西斯卖力,替剥削人民和压迫人民的人去死,就比鸿毛还轻。
# To die for the people is weightier than Mount Tai, but to work for the fascists and die for the exploiters and oppressors is lighter than a feather.
张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的。
# Comrade Chang Szu-teh died for the people, and his death is indeed weightier than Mount Tai.
§因为我们是为人民服务的,所以,我们如果有缺点,就不怕别人批评指出。
#§If we have shortcomings, we are not afraid to have them pointed out and criticized, because we serve the people.
只要你说得对,我们就改正。
# If he is right, we will correct them.
你说的办法对人民有好处,我们就照你的办。
# If what he proposes will benefit the people, we will act upon it.
“精兵简政”这一条意见,就是党外人士李鼎铭先生提出来的;他提得好,对人民有好处,我们就采用了。
# The idea of "better troops and simpler administration" was put forward by Mr. Li Ting-ming, who is not a Communist. # He made a good suggestion which is of benefit to the people, and we have adopted it.
只要我们为人民的利益坚持好的,为人民的利益改正错的,我们这个队伍就一定会兴旺起来。
# If, in the interests of the people, we persist in doing what is right and correct what is wrong, our ranks will surely thrive.
§我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
#§We hail from all corners of the country and have joined together for a common revolutionary objective.
我们还要和全国大多数人民走这一条路。
# And we need the vast majority of the people with us on the road to this objective.
我们今天已经领导着有九千一百万人口的根据地,但是还不够,还要更大些,才能取得全民族的解放。
# Today, we already lead base areas with a population of 91 million, but this is not enough; to liberate the whole nation more are needed.
我们的同志在困难的时候,要看到成绩,要看到光明,要提高我们的勇气。
# In times of difficulty we must not lose sight of our achievements, must see the bright future and must pluck up our courage.
中国人民正在受难,我们有责任解救他们,我们要努力奋斗。
# The Chinese people are suffering; it is our duty to save them and we must exert ourselves in struggle.
要奋斗就会有牺牲,死人的事是经常发生的。
# Wherever there is struggle there is sacrifice, and death is a common occurrence.
但是我们想到人民的利益,想到大多数人民的痛苦,我们为人民而死,就是死得其所。
# But we have the interests of the people and the sufferings of the great majority at heart, and when we die for the people it is a worthy death.
不过,我们应当尽量地减少那些不必要的牺牲。
# Nevertheless, we should do our best to avoid unnecessary sacrifices.
我们的干部要关心每一个战士,一切革命队伍的人都要互相关心,互相爱护,互相帮助。
# Our cadres must show concern for every soldier, and all people in the revolutionary ranks must care for each other, must love and help each other.
这要成为一个制度。
# This should become the rule.
这个方法也要介绍到老百姓那里去。
# And it should be introduced among the people as well.
用这样的方法,寄托我们的哀思,使整个人民团结起来。
# In this way we express our mourning for the dead and unite all the people.