§空洞无物,没有答复人民所关切的任何一个问题,是蒋介石双十演说的特色之一。
#§One of the distinguishing features of Chiang Kai-shek's Double Tenth speech is its utter lack of content and its failure to answer any of the questions about which the people are deeply concerned.
蒋介石说,大后方尚有广大土地,不怕敌人。
# Chiang Kai-shek declares that the enemy is not to be feared because there are still vast territories in the Great Rear Area.
寡头专政的国民党领导者们,至今看不见他们有什么改革政治抗住敌人的意图和本领,只有“土地”一项现成资本可资抵挡。
# So far the autocratic Kuomintang leaders have shown neither the desire nor the ability to introduce political reforms or keep the enemy at bay, and territory is the only "capital" they can fall back upon for resisting the enemy.
但是谁也明白,仅有这项资本是不够的,没有正确的政策和人的努力,日本帝国主义是天天在威胁这块剩余土地的。
# But it is plain to all that without a correct policy and without human effort this capital is not enough, for Japanese imperialism is daily threatening the remaining territories.
蒋介石大概是强烈地感到了敌人的这种威胁,只要看他向人民反复申述没有威胁,甚至说,“我自黄埔建军以来,二十年间,革命形势从来没有像今天这样的坚固”,就是他感到了这种威胁的反映。
# In all probability Chiang Kai-shek has acutely felt this threat, as is shown by the very fact that he is repeatedly assuring the people that no such threat exists and even says, "In the twenty years since I founded the army at the Whampoa Military Academy, the revolutionary situation has never been so stable as at present."
他又反复地说不要“丧失我们的自信”,就是在国民党队伍中,在国民党统治区的社会人士中,已有很多人丧失了信心的反映。
# He also keeps repeating, "We must not lose our self-confidence," which actually indicates loss of confidence among many people within the ranks of the Kuomintang and among many prominent public figures in the Kuomintang areas.
但是他不从政治军事经济文化的任何一个政策或工作方面去找振作的方法,他找到了拒谏饰非的方法。
# But instead of looking for such means by examining his policy and work in the political, military, economic and cultural fields, he resorts to the rejection of criticisms and the whitewashing of his mistakes.
他说,“国际观察家”都是“莫明其妙”的,“外国舆论对我们军事政治纷纷议论”,都是相信了“敌寇汉奸造谣作祟”的缘故。
# He says that all "foreign observers" are "ignorant of the heart of the matter" and that the "babel of foreign criticism of our military and political affairs" is entirely due to credulous acceptance of "the rumours and tricks of the invaders and the Chinese collaborators".
说也奇怪,罗斯福一类的外国人,也和宋庆龄一类的国民党人、国民参政会的许多参政员以及一切有良心的中国人一样,都不相信蒋介石及其亲信们的好听的申辩,都“对我们军事政治纷纷议论”。
#§Curiously enough, such foreigners as Franklin D. # Roosevelt as well as such Kuomintang members as Soong Ching Ling, many members of the People's Political Council, and all Chinese who are not devoid of conscience, disbelieve the plausible explanations offered by Chiang Kai-shek and his trusted followers and are also raising a "babel of criticism of our military and political affairs".
蒋介石对于此种现象感到烦恼,一向没有找出一个在他认为理直气壮的论据,直到今年双十节才找到了,原来却是他们相信了“敌寇汉奸造谣作祟”。
# Chiang Kai-shek is annoyed, but not until this year's Double Tenth Festival did he succeed in discovering what he regards as a compelling argument, i.e. , that these people believe "the rumours and tricks of the invaders and the Chinese collaborators".
于是蒋介石在其演说中,用了极长的篇幅,痛骂这种所谓“敌寇汉奸造谣作祟”。
# So in his speech Chiang Kai-shek vehemently denounces these "rumours and tricks of the invaders and the Chinese collaborators" at great length.
他以为经他这一骂,一切中国人、外国人的嘴巴可被封住了。
# He fancies that, having made this denunciation, he can silence all the Chinese and foreigners.
对于我的军事政治,有谁再来“纷纷议论”的么,谁就是相信“敌寇汉奸造谣作祟”!
# And anyone who again raises a "Babel of criticism" of his military and political affairs will be put down as a willing believer of "the rumours and tricks of the invaders and the Chinese collaborators"!
我们认为蒋介石的这种指摘,是十分可笑的。
# We consider Chiang Kai-shek's accusations ridiculous in the extreme.
因为,对于国民党的寡头专政,抗战不力,腐败无能,对于国民党政府的法西斯主义的政令和失败主义的军令,敌寇汉奸从来没有批评过,倒是十分欢迎的。
# For the invaders and the Chinese collaborators have never criticized, but on the contrary have warmly applauded, the Kuomintang for its autocracy, its half-hearted prosecution of the war, its corruption and incompetence, and the fascist decrees and defeatist military orders of its government.
引起人们一致不满的蒋介石所著的《中国之命运》一书,日本帝国主义作过多次衷心的称赞。
# Chiang Kai-shek's China's Destiny, a book which has met with general disapproval, has won sincere and repeated praise from the Japanese imperialists.
关于改组国民政府及其统帅部一事,也没有听见什么敌寇汉奸说过半句话,因为保存现在这样天天压迫人民和天天打败仗的政府和统帅部,正是敌寇汉奸的希望。
# The invaders and the Chinese collaborators have never said a word about reorganization of the National Government and its supreme command, because it is their cherished wish that this government and supreme command which keep on oppressing the people and losing battles will be preserved.
蒋介石及其一群历来是日本帝国主义诱降的对象,难道不是事实吗?
# Is it not a fact that Chiang Kai-shek and his group have always been the target of Japanese inducements to surrender?”
日本帝国主义原来提出的“反共”“灭党”两个口号,早已放弃了“灭党”,剩下一个“反共”,难道不是事实吗?
# Is it not also a fact that of the two slogans originally put forward by the Japanese imperialists, one, "Annihilate the Kuomintang!" has been dropped long ago and only the other, "Oppose the Communists!" remains?”
日本帝国主义者至今还没有向国民党政府宣战,他们说,日本和国民党政府之间还没有战争状态存在呢!
# To this very moment the Japanese imperialists have not declared war on the Kuomintang government, and no state of war, so they say, exists between Japan and the Kuomintang government!
国民党的要人们在上海南京宁波一带的财产,至今被敌寇汉奸保存得好好的。
# To this very moment the invaders and the Chinese collaborators are taking good care of the property of the Kuomintang bigwigs in Shanghai, Nanking, Ningpo, etc.
敌酋畑俊六,派遣代表到奉化祭了蒋介石的祖坟。
# The enemy chieftain Shuaroku Hata has sent his representatives to offer sacrifices at Chiang Kai-shek's ancestral tombs at Fenghua.
蒋介石的亲信们暗地里派遣使者,几乎经常不断地在上海等处和日寇保持联系,进行秘密谈判。
# In Shanghai and elsewhere, emissaries secretly dispatched by Chiang Kai-shek's trusted followers are maintaining almost uninterrupted contact and carrying on clandestine negotiations with the Japanese invaders.
特别是在日寇进攻紧急的时候,这种联系和谈判就来得越多。
# Those contacts and negotiations become more frequent whenever the Japanese intensify their offensives.